詩詞工具全集 詩詞查詢

送別原文及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2023-11-30
1、

火山云歌送別原文及翻譯(帶注釋)

原文及翻譯帶注釋
火山云歌送別
火山云歌送別文及翻譯

《火山云歌送別》是由岑參所創(chuàng)作的,詩人曾兩次出塞,邊疆的風(fēng)沙草石和火山冰雪磨礪了他的意志,軍中生活的粗獷豪邁錘煉了他的性格,所以他能臨別不傷,通過歌詠塞外特有的奇麗不凡的景色為對(duì)方壯行。下面就是小編給大家?guī)淼摹痘鹕皆聘杷蛣e》的譯文及鑒賞,希望能幫助到大家!

《火山云歌送別》原文

唐代:岑參

火山突兀赤亭口,火山五月火云厚。

火云滿山凝未開,飛鳥千里不敢來。

平明乍逐胡風(fēng)斷,薄暮渾隨塞雨回。

繚繞斜吞鐵關(guān)樹,氛氳半掩交河戍。

迢迢征路火山東,山上孤云隨馬去。

《火山云歌送別》譯文

火山高高聳立在赤亭口,五月的火山上空火云厚。

火云鋪山蓋嶺凝滯不開,方圓千里鳥兒不敢飛來。

火云清晨剛被胡風(fēng)吹斷,到傍晚又隨著塞雨轉(zhuǎn)回。

回環(huán)繚繞吞沒了鐵關(guān)樹,蒸騰彌漫半掩了交河戍。

你迢迢征途在那火山東,山上孤云將隨你向東去。

《火山云歌送別》注釋

火山:指火焰山,在今新疆,橫亙于吐魯番盆地的北部,西起吐魯番,東至鄯善縣境內(nèi),全長160公里,火焰山主要為紅砂巖構(gòu)成,在夏季炎熱的陽光照耀下,紅色砂巖熠發(fā)光,猶如陣陣烈焰升騰,故名火焰山。

突兀:高聳的樣子。赤亭:即今火焰山的勝金口,在今鄯善縣七克臺(tái)鎮(zhèn)境內(nèi),為鄯善到吐魯番的交通要道。

火云:熾熱的赤色云。

乍:突然。逐:隨著。胡風(fēng):西域邊地的風(fēng)。

薄暮:接近天黑時(shí)。渾:還是。

繚繞:回環(huán)旋轉(zhuǎn)的樣子。鐵關(guān):鐵門關(guān),故址在新疆境內(nèi)。

氛氳:濃厚茂盛的樣子。交河:地名,在今新疆境內(nèi)。戍:戍樓。

《火山云歌送別》鑒賞

這首詩載于《全唐詩》卷一百九十九,是一首送別之作。在這首詩中,“云”是詩人歌詠的對(duì)象,也是貫穿全詩的線索。

“火山”二字首先刺激人的審美欲望,把人的注意力拉引到遼遠(yuǎn)壯闊的塞外。此詩前四句連貫而下,以讓人目不暇接的速度把火山火云推到人們面前。一二句都以“火山”開頭,第三句以“火云”起始承接第二句尾,三句中凡四次出現(xiàn)“火”字,描寫的筆鋒在“山”“云”上騰挪,讓人感到詩人在這種奇異的現(xiàn)象面前興奮不已?!皾M山凝未開”從正面具體展現(xiàn)火山云的外觀,主體感強(qiáng)。“飛鳥千里不敢來”緊接著從側(cè)面渲染這外觀的奇異可懼。火山云的形象便鮮明突出。夸張中已為下文送人經(jīng)過火山做了鋪墊。

前四句是大筆勾勒,目的在于讓人得到火山云的總體印象。次四句筆鋒一頓,轉(zhuǎn)寫火山云的動(dòng)態(tài)?!捌矫髡е鸷L(fēng)斷,薄暮渾隨塞雨回”,說這些火山云早上剛被風(fēng)吹散,傍晚又隨雨重新聚集起來。同“滿山凝未開”的厚重濃濁相比,這種動(dòng)態(tài)的云輕盈靈巧多了?!翱澙@斜吞鐵關(guān)樹,氛氳半掩交河戍”兩句互文,描寫火山云遠(yuǎn)“侵”近“略”的威力?!靶薄薄鞍搿狈謩e點(diǎn)出火山云與鐵關(guān)、交河戍的關(guān)系,從空間位置上烘托“吞”“掩”的氣勢。

既有靜態(tài)的描摹,又有動(dòng)態(tài)的刻畫;既有時(shí)間的縱向變化,又有空間的橫向展開。對(duì)火山云的描寫便可告一段落,結(jié)尾二句自然歸結(jié)到送別上來。第九句“火山”二字輕輕收束前八句,使得對(duì)火山云的描寫實(shí)際上成了描寫送別的環(huán)境背景,路途遙遙,行路艱難,——對(duì)行...

查看詳情>>
2、

賦得古原草送別原文及翻譯(含賞析)

原文及翻譯
賦得古原草送別
賦得古原草送別原文附賞析

古詩文主要指中國古代的`詩歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《賦得古原草送別》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

原文

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孫去,萋萋滿別情。

譯文

原野上長滿茂盛的青草,每年秋冬枯黃春來草色濃。

野火無法燒盡滿地的野草,春風(fēng)吹來大地又是綠茸茸。

遠(yuǎn)處芬芳的野草遮沒了古道,陽光照耀下碧綠連荒城。

今天我又來送別老朋友,連繁茂的草兒也滿懷離別之情。

賞析

這是一首應(yīng)考習(xí)作,相傳白居易十六歲時(shí)作。按科舉考試規(guī)定,凡指定的試題,題目前須加“賦得”二字,作法與詠物相類似?!顿x得古原草送別》即是通過對(duì)古原上野草的描繪,抒發(fā)送別友人時(shí)的依依惜別之情。

詩的首句“離離原上草”,緊緊扣住題目“古原草”三字,并用疊字“離離”描寫春草的茂盛。第二句“一歲一枯榮”,進(jìn)而寫出原上野草秋枯春榮,歲歲循環(huán),生生不已的規(guī)律。第三、四句“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,一句寫“枯”,一句寫“榮”,是“枯榮”二字意思的發(fā)揮。不管烈火怎樣無情地焚燒,只要春風(fēng)一吹,又是遍地青青的野草,極為形象生動(dòng)地表現(xiàn)了野草頑強(qiáng)的生命力。第五、六句“遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城”,用“侵”和“接”刻畫春草蔓延,綠野廣闊的景象,“古道”“荒城”又點(diǎn)出友人即將經(jīng)歷的處所。最后兩句“又送王孫去,萋萋滿別情”,點(diǎn)明送別的本意。用綿綿不盡的萋萋春草比喻充塞胸臆、彌漫原野的惜別之情,真正達(dá)到了情景交融,韻味無窮。  此二句不但寫出“原上草”的性格,而且寫出一種從烈火中再生的理想的典型,一句寫枯,一句寫榮,“燒不盡”與“吹又生”是何等唱嘆有味,對(duì)仗亦工致天然,故卓絕千古。而劉句命意雖似,而韻味不足,遠(yuǎn)不如白句為人樂道?! ∪绻f這兩句是承“古原草”而重在寫“草”,那么五、六句則繼續(xù)寫“古原草”而將重點(diǎn)落到“古原”,以引出“送別”題意,故是一轉(zhuǎn)。上一聯(lián)用流水對(duì),妙在自然;而此聯(lián)為的對(duì),妙在精工,頗覺變化有致。“遠(yuǎn)芳”、“睛翠”都寫草,而比“原上草”意象更具體、生動(dòng)。芳曰“遠(yuǎn)”,古原上清香彌漫可嗅;翠曰“晴”,則綠草沐浴著陽光,秀色如見?!扒帧薄ⅰ敖印倍掷^“又生”,更寫出一種蔓延擴(kuò)展之勢,再一次突出那生存競爭之強(qiáng)者野草的形象。“古道”、“荒城”則扣題面“古原”極切。雖然道古城荒,青草的滋生卻使古原恢復(fù)了青春。比較“亂蛬鳴古塹,殘日照荒臺(tái)”僧古懷《原上秋草》的秋原,就顯得生氣勃勃。

作者并非為寫“古原”而寫古原,同時(shí)又安排一個(gè)送別的典型環(huán)境:大地春回,芳草芊芊的古原景象如此迷人,而送別在這樣的背景上發(fā)生,該是多么令人惆悵,同時(shí)又是多么富于詩意呵?!巴鯇O”二字借自楚辭成句,泛指行者?!巴鯇O游兮不歸,春草生兮萋萋”說的是看見萋萋芳草而懷思行游未歸的人。而這里卻變其意而用之,寫的.是看見萋萋芳草而增送別的愁情,似乎每一片草葉都飽含別情,那真是:“離恨恰如春...

查看詳情>>
3、

李叔同《送別》原文及翻譯(帶注釋)

原文及翻譯帶注釋
李叔同的送別
送別原文及翻譯

清澈的字跡與奔騰的情感相融,愛國詩人李叔同的《送別》以其深摯的感情和透徹的見解觸動(dòng)著每一顆熱愛家國的心。這首詩是叔同先生揮灑才情的精湛之作,每當(dāng)領(lǐng)讀其句,即使身處熙攘之城,心亦能尋得靜謐之處,徹底沉浸在詩人那別離的情愫與對(duì)暮年人生的深沉思考之中。

原文

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時(shí)來,來時(shí)莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。

翻譯

在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請(qǐng)問你此去后,何時(shí)才會(huì)回來?若要回來請(qǐng)別猶豫徘徊啊!在天涯海角的地方,知心的朋友已多半年華老去或逝世。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂,你就不會(huì)在半夜感到孤單寒冷了。 韶光逝,留無計(jì),今日卻分袂,驪歌一曲送別離,相顧卻依依。聚雖好,別雖悲,世事堪玩味,來日后會(huì)相予期,去去莫遲疑。 白話翻譯:美好的時(shí)光,總是容易消逝,留也留不住啊!今日的分離就以一首驪歌在彼此依依不舍中,相互到別。能夠歡聚固然是一種樂趣,而別離雖是一種悲傷;但人生在世的林林總總也是值得玩味的。為將來彼此還能歡聚時(shí)留下一些期待吧,走吧!走吧!不用再猶豫不決了!

注釋

長亭:送別場所,象征著離別。

古道:一個(gè)普遍的離別場所,古道常常出現(xiàn)在離別詩詞中,此處的“古道”也表達(dá)了無盡的離愁。

芳草:即香草,亦用來比喻忠貞、賢德之人,來源自屈原《離騷》之“香草美人”意象。

殘:殘缺、殘破,這里用來形容笛聲稀落。

零落:這里用來形容舊時(shí)知己、好友各自天涯,難以尋覓。

壺:又作“斛”“瓢”

盡:完結(jié),消解。

作者簡介

李叔同(1880-1942) 初名文濤,改名岸,又名廣侯、成蹊,字惜霜,號(hào)叔同。浙江平湖人,生于天津。光緒二十七年(1901)就讀于南洋公學(xué)經(jīng)濟(jì)科。公費(fèi)留學(xué)日本。在上野美術(shù)專門學(xué)校習(xí)油畫。加入同盟會(huì)。于東京組織春柳社,編演戲劇。歸國后,任教浙江第一師范學(xué)校、兩江師范學(xué)堂。民國五年(1916)入杭州定慧寺為僧,法名演音,號(hào)弘一。多才藝,編歌演劇、作畫治印無所不擅,又通數(shù)國文字。為南社社員。詩好作長短不齊之句,奇趣洋溢。詞豪婉兼具。

查看詳情>>