搜索更多內(nèi)容
詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢
與朱元思書(shū)原文及翻譯(附注釋)
《與朱元思書(shū)》文章用人的感受反襯出山水之美,也抒發(fā)了對(duì)功名利祿的鄙棄,對(duì)官場(chǎng)政務(wù)的厭倦,含蓄地流露出愛(ài)慕美好的大自然,避世退隱的高潔志趣?!杜c朱元思書(shū)》文言文翻譯和賞析分別是什么?以下是小編收集整理的一些關(guān)于初中課文《與朱元思書(shū)》文言文翻譯和賞析,作為參考,希望你喜歡。
原文
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
譯文
沒(méi)有一絲風(fēng),煙霧也都消散干凈,天空和群山是一樣的顏色。我乘著船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。從富陽(yáng)到桐廬一百里左右的水路上,山水奇特獨(dú)異,天下獨(dú)一無(wú)二。
水都是青白色的,深深的江水清澈見(jiàn)底。一直看下去,水底游動(dòng)的魚(yú)兒和細(xì)小的石頭都可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪像飛奔的駿馬。
江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著蒼翠的樹(shù)木,讓人心生寒意,高山憑依高峻的地勢(shì)爭(zhēng)著向上,往高處和遠(yuǎn)處伸展;群山競(jìng)爭(zhēng)著高聳,筆直地向上,直插云天,形成無(wú)數(shù)山峰。山間泉水沖擊著巖石,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥(niǎo)相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng)。蟬長(zhǎng)久不斷地鳴叫,猿不停地啼叫著??吹竭@些雄奇的山峰,那些極力追求功名利祿的人,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái);看到這些幽美的山谷,忙于治理社會(huì)事務(wù)的人,就會(huì)流連忘返。橫斜的樹(shù)木遮蔽了上面的天空,即使在白天,林間也昏暗如黃昏;稀疏的枝條互相掩映,有時(shí)還能露出陽(yáng)光。
注釋
書(shū):是古代的一種文體。
風(fēng)煙俱凈:煙霧都消散盡凈。風(fēng)煙,指煙霧。俱,全,都。凈,消散盡凈。
共色:一樣的顏色。共,一樣。
從流飄蕩:乘船隨著江流漂蕩。從,跟,隨。
任意東西:情境任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。
東西:方向,在此做動(dòng)詞,向東漂流,向西漂流。
自:從。
至:到。
許:表示大約的數(shù)量,上下,左右。
獨(dú)絕:獨(dú)一無(wú)二。獨(dú),只。絕,絕妙。
皆:全,都。
縹(piǎo)碧:原作“漂碧”,據(jù)其他版本改為此,青白色,淡青色。
游魚(yú)細(xì)石:游動(dòng)的魚(yú)和細(xì)小的石頭。
直視無(wú)礙:一直看下去,可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。這里形容江水清澈見(jiàn)底。
急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水勢(shì)急速。
甚箭:“甚于箭”,比箭還快。甚,勝過(guò),超過(guò)。為了字?jǐn)?shù)整齊,中間的“于”字省略了。
若:好像。
奔:動(dòng)詞活用作名詞,文中指飛奔的駿馬。
寒樹(shù):使人看了有寒意的樹(shù),形容樹(shù)密而綠。
負(fù)勢(shì)競(jìng)上:高山憑依高峻的地勢(shì),爭(zhēng)著向上。負(fù),憑借。競(jìng),爭(zhēng)著。上,向上。這一句說(shuō)的是“高山”,不是“寒樹(shù)”,這從下文“千百成峰”一語(yǔ)可以看得出來(lái)。
軒邈(miǎo):意思是這些高山仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。軒,...
查看詳情>>與“與朱元思書(shū)原文及翻譯(附注釋)”相關(guān)的文章
與朱元思書(shū)原文及賞析(帶翻譯)
《諫太宗十思疏》是魏徵于貞觀十一年(637)寫給唐太宗的奏章,意在勸諫太宗居安思危,戒奢以儉,積其德義。以下是小編整理的魏徵《諫太宗十思疏》文言文翻譯,歡迎閱讀!
諫太宗十思疏原文
臣聞:求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng),德不厚而思國(guó)之安,臣雖下愚,知其不可,而況于明哲乎?人君當(dāng)神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無(wú)疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長(zhǎng)也。
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰,有善始者實(shí)繁,能克終者蓋寡。豈其取之易守之難乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷憂必竭誠(chéng)以待下,既得志則縱情以傲物;竭誠(chéng)則吳、越為一體,傲物則骨肉為行路。雖董之以嚴(yán)刑,震之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。奔車朽索,其可忽乎?
君人者,誠(chéng)能見(jiàn)可欲,則思知足以自戒;將有作,則思知止以安人;念高危,則思謙沖而自牧;懼滿溢,則思江海下百川;樂(lè)盤游,則思三驅(qū)以為度;憂懈怠,則思慎始而敬終;慮壅蔽,則思虛心以納下;懼讒邪,則思正身以黜惡;恩所加,則思無(wú)因喜以謬賞;罰所及,則思無(wú)以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德,簡(jiǎn)能而任之,擇善而從之,則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武爭(zhēng)馳,君臣無(wú)事,可以盡豫游之樂(lè),可以養(yǎng)松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無(wú)為之大道哉?
諫太宗十思疏賞析
唐太宗即位初期,因隋鑒不遠(yuǎn),故能勵(lì)精圖治。隨著功業(yè)日隆,生活漸加奢靡,“喜聞順旨之說(shuō)”,“不悅逆耳之言”。魏征以此為憂,多次上疏切諫,本文是其中的一篇。全文圍繞“思國(guó)之安者,必積其德義”的主旨,規(guī)勸唐太宗在政治上要慎始敬終,虛心納下,賞罰公正;用人時(shí)要知人善任,簡(jiǎn)能擇善;生活上要崇尚節(jié)儉,不輕用民力。這些主張雖以鞏固李唐王朝為出發(fā)點(diǎn),但客觀上使人民得以休養(yǎng)生息,有利于初唐的強(qiáng)盛。本文以“思”為線索,將所要論述的問(wèn)題聯(lián)綴成文,文理清晰,結(jié)構(gòu)縝密。并運(yùn)用比喻、排比和對(duì)仗的修辭手法,說(shuō)理透徹,音韻鏗鏘,氣勢(shì)充沛,是一篇很好的論說(shuō)文。
諫太宗十思疏譯文
我聽(tīng)說(shuō):想要樹(shù)木長(zhǎng)得高,一定要使它的根穩(wěn)固;想要使泉水流得遠(yuǎn),一定要疏通它的源泉;想要國(guó)家安定,一定要厚積道德仁義。源泉不深卻希望泉水流得遠(yuǎn),樹(shù)根不穩(wěn)固卻想要樹(shù)木生長(zhǎng),道德不厚實(shí)卻想要國(guó)家安定,我雖然最愚昧無(wú)知,(也)知道這是不可能的,何況(您這)明智的人呢!國(guó)君掌握著國(guó)家的重要職權(quán),據(jù)有天地間重大的地位,將會(huì)推崇皇權(quán)的高峻,永遠(yuǎn)保持永無(wú)休止的美善,不考慮在安逸的環(huán)境中想著危難,戒除奢侈而行節(jié)儉,道德不能保持敦厚,性情不能克服欲望,這也(如同)是砍斷樹(shù)根來(lái)求得樹(shù)木茂盛,堵住源泉而想要泉水流遠(yuǎn)啊。
(歷代)所有的帝王,承受上天的重大使命,沒(méi)有不處在深...
查看詳情>>與朱元思書(shū)原文及翻譯(附注釋)
《與朱元思書(shū)》篇幅雖短,但也很講究章法。下面是小編整理的與朱元思書(shū)原文和翻譯,一起來(lái)看一下吧!
與朱元思書(shū)原文
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百車?yán)?奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)竟上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,冷冷作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
與朱元思書(shū)譯文
風(fēng)和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流影風(fēng)蕩,時(shí)而偏東,時(shí)而偏西。從富陽(yáng)到桐廬一百來(lái)里的水路,奇異的的山水,獨(dú)一無(wú)二。
江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游動(dòng)的魚(yú)兒和細(xì)碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。
江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著使人看了有寒意的樹(shù);山巒憑借著(高峻的)地勢(shì),爭(zhēng)著向上,仿佛都在相互爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展,筆直地向上,直插云天,形成了無(wú)數(shù)的山峰。(山間的)泉水沖擊著巖石,發(fā)出冷冷的響聲;美麗的百鳥(niǎo)互相
和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng)。蟬兒和猿猴也長(zhǎng)時(shí)間地叫個(gè)不斷。及力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會(huì))平息熱衷于功名利祿的心;治理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會(huì))流連忘返。橫斜的樹(shù)枝在上面遮蔽著,
即使是在白天也像黃昏時(shí)那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)還還可以(從枝葉的空隙中)見(jiàn)到陽(yáng)光。
與朱元思書(shū)注釋
(1)《與朱元思書(shū)》,選自《藝文類聚》。本文為作者寫給朱元思講述行旅所見(jiàn)的信。吳均(469—520),字叔庠(xiáng),吳興故鄣人。南朝文學(xué)家,史學(xué)家,其作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。 書(shū):信函,是古代的一種文體。
(2)俱:全,都。
(3)凈:消失。
(4)共色:一樣的顏色。共,相同,一樣。
(5)從:順,隨。
(6)從流飄蕩:(乘船)隨著江流飄蕩。從,順,隨。
(7)任意東西:任憑船按照自己的.意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。東西:方向,在此做動(dòng)詞,向東向西。
(8)自富陽(yáng)至桐廬一百許里:此句中的富陽(yáng)與桐廬都在杭州境內(nèi),富陽(yáng)在富春江下游,桐廬在富陽(yáng)的西南中游。如按上文“從流飄蕩”。則應(yīng)為“從桐廬至富陽(yáng)”,可能為作者筆誤。自:從。至:到。許:表示大約的數(shù)量,上下,左右。
(9)獨(dú)絕:獨(dú)一無(wú)二。 絕:極。
(10)皆:全,都。
(11)縹(piǎo)碧:原作“漂碧”,據(jù)其他版本改為此??~:青白色。碧:淡綠色。 縹碧:青白色。
(12)游魚(yú)細(xì)石:游動(dòng)的魚(yú)和細(xì)小的石頭。(13)直視無(wú)礙:可以看到底,毫無(wú)障礙。這里形容江水清澈見(jiàn)底。
(14)急湍:急流的水。
(15)甚箭:“甚于箭”,比箭還快(勝過(guò)箭)。 甚:勝過(guò)。 為了字?jǐn)?shù)整齊,中間的“于”字省略了。
(16)若:好像。
(17)奔:動(dòng)詞活用作名詞,文中指奔騰的駿馬。
(18)寒樹(shù)...
查看詳情>>與“與朱元思書(shū)原文及翻譯(附注釋)”相關(guān)的文章
與朱元思書(shū)原文及翻譯(帶注釋)
《與朱元思書(shū)》是東漢末年文學(xué)家吳均的一篇書(shū)信。該文既用人的感受反襯出山水之美,也抒發(fā)了對(duì)功名利祿的鄙棄,對(duì)官場(chǎng)政務(wù)的厭倦,含蓄地流露出愛(ài)慕美好的大自然,避世退隱的高潔志趣。下面是小編為大家收集的“與朱元思書(shū)原文及翻譯”,希望能幫助大家。
與朱元思書(shū)原文
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹(piǎo)碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈(miǎo),爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuǎn)(zhuàn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經(jīng)綸(lún)世務(wù)者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
與朱元思書(shū)翻譯
(那空間的)煙霧都消散凈盡,天空和遠(yuǎn)山呈現(xiàn)出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽(yáng)縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無(wú)僅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能見(jiàn)到水底。游魚(yú)和細(xì)石可以看到清清楚楚,毫無(wú)障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長(zhǎng)著郁郁蔥蔥的樹(shù)木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢(shì),奮力直向上聳,仿佛互相競(jìng)賽向高處和遠(yuǎn)處發(fā)展;(它們)都在爭(zhēng)高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發(fā)出冷冷的清響;好鳥(niǎo)兒相向和鳴,唱出和諧而動(dòng)聽(tīng)的聲音。(樹(shù)上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對(duì)名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷于功名利祿之心;那些辦理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,也會(huì)流連忘返。橫斜的樹(shù)枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時(shí)那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)可以見(jiàn)到陽(yáng)光。
注釋
(1)《與朱元思書(shū)》,選自《藝文類聚》(中華書(shū)局1982版)卷七。一作《與宋元思書(shū)》。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學(xué)家,史學(xué)家。
(2)俱:全,都。
(3)凈:消散,散盡。
(4)共色:同樣的顏色。共,相同。
(5)從流飄蕩:(船)隨著江流漂浮蕩漾。從,順,隨。
(6)自富陽(yáng)至桐廬:此句中的.富陽(yáng)與桐廬都在杭州境內(nèi),富陽(yáng)在富春江下游,桐廬在富陽(yáng)的西南。如按上文“從流飄蕩”,則應(yīng)為“從桐廬至富陽(yáng)”。原文可能是作者筆誤。從富陽(yáng)到桐廬。
(7)至:到。
(8)許:表約數(shù)。
(9)獨(dú):獨(dú)特。絕:到了極點(diǎn)。
(10)皆:全;都。
(11)縹碧:青白色。
(12)直視無(wú)礙:一直看下去,可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。這是形容江水非常清澈。
(13)急湍:湍急的水流。
(14)甚箭:即“甚于箭”,比箭還快。甚:勝過(guò)。為了字?jǐn)?shù)整齊,中間的“于”字省略了。
(15)若:好像。
(16)奔:動(dòng)詞活用作名詞,文中...
查看詳情>>與“與朱元思書(shū)原文及翻譯(帶注釋)”相關(guān)的文章
搜索更多內(nèi)容
推薦欄目