搜索更多內(nèi)容
歸夢(mèng)原文及翻譯
《歸夢(mèng)》是由杜甫所創(chuàng)作的,詩(shī)人漂泊湖湘間,流落屈原當(dāng)年被流放之地,心中時(shí)時(shí)縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩(shī)人更是歸心似箭。下面就是小編給大家?guī)淼摹稓w夢(mèng)》譯文及鑒賞,希望能幫助到大家!
《歸夢(mèng)》原文
唐代:杜甫
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招。
《歸夢(mèng)》譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢(mèng)中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢(mèng)中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長(zhǎng)安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
《歸夢(mèng)》注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國(guó)家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山?!比眨好刻?,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語(yǔ)。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢(mèng)魂:一作“夢(mèng)歸”,古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開肉體,故稱“夢(mèng)魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
《歸夢(mèng)》賞析
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢(mèng)境,末二句寫感嘆。道路時(shí)而通行時(shí)而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時(shí)而停頓時(shí)而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩(shī)人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時(shí)傷世,去國(guó)懷鄉(xiāng),憂思成夢(mèng)。然而,即使是夢(mèng)中,詩(shī)人之夢(mèng)魂此不見得輕松一點(diǎn),夢(mèng)境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。夢(mèng)魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無窮無盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠(yuǎn)。夢(mèng)魂的歸路亦如現(xiàn)實(shí)般艱難險(xiǎn)惡。如此遙遠(yuǎn)艱險(xiǎn)的路途,就是夢(mèng)魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。
詩(shī)人用了兩處有關(guān)屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些。”兩典不僅貼切夢(mèng)中境象,而且亦暗示了詩(shī)人和屈原有相近的處境、相似的命運(yùn)和相同的憂國(guó)憂民之愛國(guó)情懷。
《歸夢(mèng)》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時(shí),詩(shī)人漂泊湖湘間,流落屈原當(dāng)年被流放之地,心中時(shí)時(shí)縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩(shī)人更是歸心似箭。于是作下這首詩(shī)。
《歸夢(mèng)》作者介紹
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省...
查看詳情>>搜索更多內(nèi)容
推薦欄目