詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢

送增田涉君歸國(guó)

發(fā)布時(shí)間:2024-03-02
1

送增田涉君歸國(guó)原文及翻譯(含注釋)

原文及翻譯
送增田涉君歸國(guó)
送增田涉君歸國(guó)原文含注釋

《送增田涉君歸國(guó)》是由魯迅所創(chuàng)作的,詩(shī)人想象中明麗熱烈的扶桑秋景,寄托著他對(duì)即將歸國(guó)的“遠(yuǎn)客”的殷殷祝愿,更寄托著他對(duì)逝去的青春“華年”的深情憶念。下面就是小編給大家?guī)?lái)的《送增田涉君歸國(guó)》譯文及鑒賞,希望能幫助到大家!

《送增田涉君歸國(guó)》原文

近現(xiàn)代:魯迅

扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。

卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。

《送增田涉君歸國(guó)》譯文

你的祖國(guó)正值風(fēng)景美麗的秋天,楓葉在微寒的秋光映照下更加紅艷。

我卻想象古人那樣折柳給你送別,心則隨著東去的船回憶起在日本度過(guò)的青年時(shí)代。

《送增田涉君歸國(guó)》注釋

增田涉(1903-1977):日本的中國(guó)文學(xué)研究者,曾任日本根島大學(xué)、關(guān)西大學(xué)等校教授。1931年他在上海時(shí),常向魯迅請(qǐng)教翻譯《中國(guó)小說(shuō)史略》等方面的問(wèn)題。著有《中國(guó)文學(xué)史研究》、《魯迅的印象》等。

扶桑:日本的別稱。

丹:紅色。嫩寒:微寒。

折垂楊:古人折柳贈(zèng)別。

東棹(zhào):東去的船。華年:華同花,華年即如花之年,青年。此處指魯迅留學(xué)日本時(shí)風(fēng)華正茂的時(shí)期。

《送增田涉君歸國(guó)》創(chuàng)作背景

增田涉于1931年3月來(lái)到上海。由內(nèi)山完造聯(lián)系,見(jiàn)了魯迅,直接向魯迅請(qǐng)教魯迅所著《中國(guó)小說(shuō)史略》、《吶喊》、《彷徨》和雜文、散文等有關(guān)問(wèn)題。從3月中旬至7月中旬,魯迅每天下午抽出三小時(shí)左右,用日語(yǔ)向他講解。他們相處很融洽,友誼漸增。同年12月,增田涉離開(kāi)上?;厝毡緯r(shí),魯迅作此詩(shī)贈(zèng)別。

《送增田涉君歸國(guó)》賞析

“如丹”的“楓葉”,和似霞的櫻花一樣,是扶桑之國(guó)“水木明瑟”的景物留給詩(shī)人魯迅最為鮮明、深刻的印象。辛稼軒詞《臨江仙》有“金谷無(wú)煙宮樹綠,嫩寒生怕春風(fēng)”之句。辛稼軒所寫的“嫩寒”,是殘冬的輕寒,作為意象,與“春風(fēng)”相對(duì)立;魯迅筆下的“嫩寒”,是“冬暖”的“景暄”,作為意象,與“楓葉”相映照?!皸魅~如丹照嫩寒”是暖色調(diào)和冷色調(diào)、暖意和寒意的對(duì)比、交流和融匯;霜葉紅于二月花的“主意象”,則賦予扶桑秋光以明媚秀麗、生機(jī)盎然的個(gè)性。這是“景語(yǔ)”,更是“情語(yǔ)”。詩(shī)人想象中明麗熱烈的扶桑秋景,寄托著他對(duì)即將歸國(guó)的“遠(yuǎn)客”的殷殷祝愿,更寄托著他對(duì)逝去的青春“華年”的深情憶念。

詩(shī)人的心,仿佛隨著歸客東去的客舟,回到了舊游之地。“心隨東掉憶華年”中的“憶華年”三字,蘊(yùn)含著極為豐富的情感??赡茉?shī)人又看到了”緋紅的”、“輕云”般的上野櫻花,又回到了“朱舜水先生客死的地方”水戶,又見(jiàn)到了“臉色仿佛有些悲哀”的藤野先生,又聽(tīng)到了留學(xué)生會(huì)館里慷慨激烈的論爭(zhēng)……回憶中的這些美好的景物人事以及那勃發(fā)著少年意氣的崢嶸歲月,都是和那個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)度聯(lián)系在一起的。如今,來(lái)自日本的誠(chéng)摯而友好的增田涉即將回去了,等待著他的,一定是詩(shī)人所見(jiàn)到過(guò)的明瑟秋光,詩(shī)人的情感像涓涓清流,形成一個(gè)無(wú)盡的回環(huán),蕩漾不已。

全詩(shī)四句,只有“卻折垂楊送歸客”一句是實(shí)寫,它反映著一個(gè)真實(shí)的物理時(shí)空。秋光正好的扶桑,是一個(gè)遼遠(yuǎn)的空間;已經(jīng)流逝的華年,是一段遙遠(yuǎn)的時(shí)...

查看詳情>>