搜索更多內(nèi)容
李叔同《送別》原文及翻譯(帶注釋)
清澈的字跡與奔騰的情感相融,愛(ài)國(guó)詩(shī)人李叔同的《送別》以其深摯的感情和透徹的見(jiàn)解觸動(dòng)著每一顆熱愛(ài)家國(guó)的心。這首詩(shī)是叔同先生揮灑才情的精湛之作,每當(dāng)領(lǐng)讀其句,即使身處熙攘之城,心亦能尋得靜謐之處,徹底沉浸在詩(shī)人那別離的情愫與對(duì)暮年人生的深沉思考之中。
原文
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。問(wèn)君此去幾時(shí)來(lái),來(lái)時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
翻譯
在城郊十里長(zhǎng)亭的古道邊,長(zhǎng)滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請(qǐng)問(wèn)你此去后,何時(shí)才會(huì)回來(lái)?若要回來(lái)請(qǐng)別猶豫徘徊啊!在天涯海角的地方,知心的朋友已多半年華老去或逝世。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂(lè),你就不會(huì)在半夜感到孤單寒冷了。 韶光逝,留無(wú)計(jì),今日卻分袂,驪歌一曲送別離,相顧卻依依。聚雖好,別雖悲,世事堪玩味,來(lái)日后會(huì)相予期,去去莫遲疑。 白話翻譯:美好的時(shí)光,總是容易消逝,留也留不住啊!今日的分離就以一首驪歌在彼此依依不舍中,相互到別。能夠歡聚固然是一種樂(lè)趣,而別離雖是一種悲傷;但人生在世的林林總總也是值得玩味的。為將來(lái)彼此還能歡聚時(shí)留下一些期待吧,走吧!走吧!不用再猶豫不決了!
注釋
長(zhǎng)亭:送別場(chǎng)所,象征著離別。
古道:一個(gè)普遍的離別場(chǎng)所,古道常常出現(xiàn)在離別詩(shī)詞中,此處的“古道”也表達(dá)了無(wú)盡的離愁。
芳草:即香草,亦用來(lái)比喻忠貞、賢德之人,來(lái)源自屈原《離騷》之“香草美人”意象。
殘:殘缺、殘破,這里用來(lái)形容笛聲稀落。
零落:這里用來(lái)形容舊時(shí)知己、好友各自天涯,難以尋覓。
壺:又作“斛”“瓢”
盡:完結(jié),消解。
作者簡(jiǎn)介
李叔同(1880-1942) 初名文濤,改名岸,又名廣侯、成蹊,字惜霜,號(hào)叔同。浙江平湖人,生于天津。光緒二十七年(1901)就讀于南洋公學(xué)經(jīng)濟(jì)科。公費(fèi)留學(xué)日本。在上野美術(shù)專門(mén)學(xué)校習(xí)油畫(huà)。加入同盟會(huì)。于東京組織春柳社,編演戲劇。歸國(guó)后,任教浙江第一師范學(xué)校、兩江師范學(xué)堂。民國(guó)五年(1916)入杭州定慧寺為僧,法名演音,號(hào)弘一。多才藝,編歌演劇、作畫(huà)治印無(wú)所不擅,又通數(shù)國(guó)文字。為南社社員。詩(shī)好作長(zhǎng)短不齊之句,奇趣洋溢。詞豪婉兼具。
查看詳情>>