譯文造句

更新時(shí)間:2024-11-10 13:49:25

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯文的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了153條譯文的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯文的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯文造句

  • 1、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。
  • 2、作者通過實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
  • 3、完成導(dǎo)入后,項(xiàng)目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能將會(huì)對可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
  • 4、異化與歸化優(yōu)勢互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文
  • 5、多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
  • 6、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
  • 7、課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文
  • 8、由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文
  • 9、林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說和評(píng)述。
  • 10、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。
  • 11、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”他這樣說道。
  • 12、當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
  • 13、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。
  • 14、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗(yàn)顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
  • 15、在這里輸入譯文“我來自一個(gè)信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo),這么說。
  • 16、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文
  • 17、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
  • 18、譯文監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
  • 19、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
  • 20、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。
  • 21、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選。
  • 22、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
  • 23、今天下午,齊魯晚報(bào)、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟(jì)南品聚書吧,參加“青未了讀書會(huì)”。
  • 24、在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
  • 25、譯文你如何看待對現(xiàn)在的性革命越來越開放的態(tài)度?
  • 26、我們將贈(zèng)送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
  • 27、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
  • 28、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
  • 29、“結(jié)幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發(fā)愣,插上如云的旗幟,隨風(fēng)招展”。
  • 30、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。
  • 31、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
  • 32、落款處蓋上一個(gè)名諱大印,另外還有十七八個(gè)閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。
  • 33、《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)編輯,收入作者的著作、譯文和輯錄。
  • 34、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”。
  • 35、譯文雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。
  • 36、曾不知其與眼前之廝役賤卒、污行賈豎之營營者行將同歸于澌盡,而毫毛無以少異,豈不哀哉!譯文。
  • 37、我們出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
  • 38、譯文當(dāng)一場新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o論他們的準(zhǔn)則在今天看來是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
  • 39、如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
  • 40、先生,沒錯(cuò),不過每封信都附有譯文。
  • 41、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
  • 42、這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
  • 43、聽說你們鎮(zhèn)岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個(gè)外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
  • 44、在沒有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
  • 45、譯文一過去的一些時(shí)期我們曾是敵人。
  • 46、他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
  • 47、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
  • 48、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成格式。
  • 49、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
  • 50、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會(huì)文化背景中。
  • 51、嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時(shí)也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。
  • 52、參考譯文貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動(dòng)物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等。
  • 53、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個(gè)鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
  • 54、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚?!?em class="special">譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷?!?。
  • 55、作者在語言測試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對全國外語翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計(jì)與譯文評(píng)估方面存在的問題。
  • 56、當(dāng)時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙。
  • 57、在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。譯文。
  • 58、竺法護(hù)譯文弘達(dá)欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。
  • 59、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時(shí)被指控侵權(quán),說恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎(jiǎng)勵(lì)。
  • 60、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂,仁者壽?!?em class="special">譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動(dòng),仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽?!?。
  • 61、再次檢查校驗(yàn)后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
  • 62、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到的情況。
  • 63、不同的語言有不同的排印和標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
  • 64、我們已經(jīng)開發(fā)了一個(gè)工具,允許用戶通過“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯(cuò)誤。
  • 65、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元。
  • 66、該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標(biāo)語譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價(jià)偽譯詞。 [hao86.com好工具]
  • 67、同時(shí)指明在譯作評(píng)價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡單對比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
  • 68、我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。
  • 69、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
  • 70、低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。
  • 71、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
  • 72、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會(huì)留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
  • 73、鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
  • 74、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
  • 75、譯文差錯(cuò)率的計(jì)算基于錯(cuò)誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評(píng)價(jià)指標(biāo)。
  • 76、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?em class="special">譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂?!薄?/span>
  • 77、另一例介紹王莽嶺概況時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
  • 78、每個(gè)翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個(gè)句子或者一個(gè)段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?em class="special">譯文本填充元素。
  • 79、朗博設(shè)有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門員工。
  • 80、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測享受。
  • 81、有些讀者會(huì)覺得過于忠實(shí)的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個(gè)土生土長的德國人讀海德格爾也會(huì)有讀外國話的感覺。
  • 82、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動(dòng)手機(jī)讓人們可以在任何地方購物。
  • 83、對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
  • 84、白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
  • 85、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
  • 86、晚清小說翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。
  • 87、另一例引見王莽嶺概略時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
  • 88、對翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個(gè)重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
  • 89、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認(rèn)識(shí)中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
  • 90、上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫普及本。
  • 91、這個(gè)月對的改進(jìn)是添加了自動(dòng)編譯文件列表的能力。
  • 92、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
  • 93、她未留底稿,如今譯文無處可尋了。
  • 94、首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補(bǔ)拙,還要懇請讀者不吝指正。
  • 95、據(jù)悉,??频钠渌亓考?jí)作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《??普勎膶W(xué)》等也將進(jìn)入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內(nèi)陸續(xù)問世。
  • 96、然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關(guān)于阿難摩鄧枷女故事譯文融會(huì)而成,故咒心前后之文實(shí)為偽造,非有梵文原本。
  • 97、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
  • 98、會(huì)上,中國翻譯協(xié)會(huì)授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
  • 99、別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動(dòng)你的譯文。
  • 100、在這里輸入譯文“我知道人們把獨(dú)立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說,她是這座如畫般的小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時(shí)也是經(jīng)理。