熱門文言文 文字解析

訴衷情·永夜拋人何處去原文

發(fā)布時間:2024-03-08
1、

訴衷情·永夜拋人何處去原文及注釋(附翻譯)

原文及注釋
訴衷情·永夜拋人何處去
訴衷情·永夜拋人何處去原文

這首詞通過女主人公口語式的內(nèi)心獨白,揭示了作為一個閨中弱女子被負心人所折磨而帶來的心靈創(chuàng)傷,表現(xiàn)了舊社會情愛悲劇的一個方面。

原文

唐代:顧夐

永夜拋人何處去?絕來音。香閣掩,眉斂,月將沉。

爭忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。

譯文及注釋

注釋

訴衷情:唐教坊曲名。因毛文錫詞句有“桃花流水漾縱橫”,又名《桃花水》;因顧夐本詞,又名《怨孤衾》。

永夜:長夜。

眉斂:指皺眉愁苦之狀。

爭忍:怎忍。

孤衾:喻獨宿。

譯文

漫漫長夜你撇下我遠走到哪里?沒有一點音訊。香閣門兒關上,眉兒緊緊皺起,月亮就要西沉。

怎么忍心不把你追尋?怨恨這孤眠獨寢。只有換我的心,變作你的心,你才會知道這相思有多么深。

鑒賞

這首詞通過女主人公口語式的內(nèi)心獨白,揭示了作為一個閨中弱女子被負心人所折磨而帶來的心靈創(chuàng)傷,表現(xiàn)了舊社會情愛悲劇的一個方面。主人公怨中有愛,愛怨兼發(fā),心情復雜。作品在藝術構(gòu)思與表現(xiàn)手法上甚見匠心,深得后代詞評家的贊賞。

這是一首單調(diào)小令。開頭五句,奏的是感情音響的主旋律——怨。“永夜”兩句,就懸想負心人行蹤著筆?!伴L夜漫漫,負心人啊,你拋下我到哪里去了?”自問還復自答:“音信已絕,奈何!”著一“絕”字,點出薄悻者之寡信絕情?!跋汩w掩”三句,就閨中人己方情況著筆,從環(huán)境描寫(閨門緊閉)、表情描寫(眉頭緊皺)、時間推移(斜月將落、長夜將盡)這三個方面,寫出了終宵坐候之難耐。這兩筆歸結(jié)到一點——對薄悻者之怨。

“爭忍”句以下寫心池又起新瀾。“爭忍”兩句是第一個浪頭,特點是思之不已,愛怨兼發(fā)。“叫我怎忍心不苦苦追尋啊?”這一句心靈獨白,表明她怨中有愛,情絲難解。但稍加推究,閨門緊閉,室內(nèi)一目了然,無物可尋?!皩ぁ边@一動作,正好顯示她已陷于身難自主迷離恍惚的精神狀態(tài)。等到她頭腦稍為清醒,又得面對令人心碎的現(xiàn)實——孤衾獨處,因而“怨”字又重上心頭?!皳Q我心”三句是第二個浪頭,特點是情之所鐘,忽發(fā)癡語。清王士禛《花草蒙拾》曾指出:“顧太尉‘換我心,為你心,始知相憶深’,自是透骨情語。徐山民‘妾心移得在君心,方知人恨深’全襲此。”徐山民句中之“移”字,倒也深得顧詞“換”字之真諦。換心者,移心之謂也。主人公是多么希望把自己的一顆心移置在對方的心腔里,以取得對方對自己思念之深的理解啊。就事論事,移心之說似屬無理,而主人公發(fā)此癡想,卻正好顯示其愛之深,其情之真,此即所謂“無理而有情”。當然盡管如此,主人公的悲劇命運將是難以避免的。這一點,明湯顯祖在《花間集》評本中曾一語道破:“若到換心田地,換與他也未必好?!钡髌返乃枷雰A向性卻十分明朗,同情完全放在被折磨被損害的弱女子這一邊,這也就從側(cè)面鞭撻了薄悻之徒。

顧夐此詞,以善作情語著稱。近人王國維在《人間詞話》中曾把此詞作為“有專作情語而絕妙者”的顯例之一,并且說:“此等詞,求之古今人詞中,曾不多見。”足見評價之高。

賞析

《訴衷情·永夜拋人何處去》是情人怨戀相思之詞。此...

查看詳情>>