熱門文言文 文字解析

陳太丘與友期原文及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2024-02-22
1、

陳太丘與友期原文及翻譯(帶注釋)

原文及翻譯帶注釋
陳太丘與友期
陳太丘與友期原文及翻譯

《世說(shuō)新語(yǔ)》主要記錄了當(dāng)時(shí)魏晉名士的逸聞?shì)W事和玄言清談,這篇《陳太丘與友期》即是當(dāng)時(shí)名士之間交往言談的記載。下面是小編整理的陳太丘與友期原文及翻譯,歡迎來(lái)參考!

陳太丘與友期原文

陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門外戲。客問(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去?!庇讶吮闩骸胺侨嗽?與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮?!庇讶藨M,下車引之,元方入門不顧。

陳太丘與友期譯文

陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在中午,過(guò)了中午朋友還沒(méi)有到,陳太丘不再等候他而離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了?!庇讶吮闵鷼獾卣f(shuō)道:“真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了。”元方說(shuō):“您與我父親約在正午,正午您沒(méi)到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒(méi)有禮貌?!迸笥迅械綉M愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。

陳太丘與友期注釋

1、元方:即,字元方,陳??的長(zhǎng)子。

2、陳太丘:即陳??(shí),字仲弓,東漢穎川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘,縣名;長(zhǎng),長(zhǎng)官。古代常以地名稱其官長(zhǎng)。

3、期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,出行。

4、期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。

5、過(guò)中:過(guò)了正午。

6、至:到

7、舍去:不再等候而離開(kāi)了。舍,丟下;去,離開(kāi)

8、乃至:(友人)才到。乃:才。

9、戲:玩耍,游戲。

10、尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。

11、家君:家父,謙詞,對(duì)人稱自己的父親。

12、引:拉,這里是表示友好的動(dòng)作。

13、顧:回頭看。

14、信:誠(chéng)信,講信用。

15、時(shí)年:這年(那時(shí))。

16、非:不是。

17、相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示動(dòng)作偏向一方;委,丟下,舍棄。而,表示修飾。

18、君:古代尊稱對(duì)方,現(xiàn)可譯為“您”。

19、慚:感到慚愧。

20、禮:禮貌。

21、不:不,“不”通“否”,語(yǔ)氣詞,無(wú)意

22、已去:已經(jīng)離開(kāi)。

23、哉:助詞,語(yǔ)氣詞,并無(wú)實(shí)際意義。

24、曰:說(shuō)

25、則:就是

26、信(則是無(wú)信):信用

古今異義詞

1、去古意:離開(kāi);今意:往、到。

2、委古意:丟下、舍棄;今意:委屈、委托。

3、顧古意:回頭看;今意:照顧。

4、兒女古意:子侄輩今意:兒子女兒

賞析

本文講的是“信”和“禮”。陳太丘與友人相約,友人失信,沒(méi)按時(shí)來(lái),陳太丘就走了。友人對(duì)此不但不自責(zé),反而辱罵陳太丘無(wú)信、“非人”。元方是怎樣面對(duì)的呢?首先,他提出什么是“無(wú)信”?“君與家君期日中,日中不至”,是誰(shuí)無(wú)信呢?話說(shuō)在點(diǎn)子上,友人無(wú)言以對(duì)。其次,當(dāng)著兒子罵他的父親,這又是失禮。簡(jiǎn)短兩句話,使友人慚隗得下車來(lái)拉他。文章贊揚(yáng)小元方明禮又善言,也...

查看詳情>>