熱門文言文 文字解析

阿房宮賦原文及翻譯

發(fā)布時間:2023-11-15
1

阿房宮賦原文及翻譯(附賞析)

原文及翻譯
阿房宮賦
阿房宮賦原文

長篇賦文以描繪阿房宮大火的場景為主要內(nèi)容,通過對阿房宮的真實描繪,展現(xiàn)了辛棄疾對秦代烽火和人民苦難的深深同情和憤恨。文章從描繪阿房宮的美麗、莊重和浩大入手,對阿房宮的壯麗景色進(jìn)行了移情化的描繪,使讀者能夠感受到阿房宮的輝煌。

原文

六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構(gòu)而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。長橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。

妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來于秦。朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也;轆轆遠(yuǎn)聽,杳不知其所之也。一肌一容,盡態(tài)極妍,縵立遠(yuǎn)視,而望幸焉;有不得見者三十六年。燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山;一旦不能有,輸來其間,鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫;架梁之椽,多于機上之工女;瓦縫參差,多于周身之帛縷;直欄橫檻多于九土之城郭;釘頭磷磷,多于在庾之粟粒;管弦嘔啞,多于市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!

嗚呼!滅六國者六國也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復(fù)愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。

翻譯

六國為秦所滅,天下被統(tǒng)一。蜀山的樹木被砍伐一空,阿房宮殿得以建成。它覆蓋了三百多里地,幾乎遮蔽了天日。阿房宮從驪山北邊建起,折而向西,一直通到咸陽古咸陽在驪山西北。渭水和樊川,浩浩蕩蕩地流進(jìn)了宮墻。每五步一座高樓,每十步一座亭閣;長廊像綢帶一樣迂回曲折,突起的屋檐像鳥嘴向上撅起。這些亭臺樓閣啊,各自依著不同的地勢,參差錯落,精巧工致。盤旋的樣子,迂回曲折的樣子,像蜂房那樣密集,如水渦那樣套連,矗立著不知道它們有幾千萬座。長橋臥在水上,沒有云怎么出現(xiàn)龍?那樓閣之間的通道架在半空像彩虹,可是并非雨過天晴,怎么會有虹霓產(chǎn)生?高高低低的樓閣,分辨不清,使人辨不清南北西東。人們在臺上唱歌,歌樂聲響起來,好像充滿暖意,如同春光那樣和樂;人們在殿中舞蹈,舞袖飄拂,好像帶來寒氣,如同風(fēng)雨交加那樣凄冷。就在同一天內(nèi),同一座宮里,而氣氛感覺卻截然不同。六國的宮女妃嬪、諸侯王族的女兒孫女,辭別了故國的樓閣宮殿,乘坐輦車來到秦國。她們?nèi)找棺嗲俑璩蔀榍鼗实膶m人。清晨只見光如明星閃亮,原來是她們打開了梳妝的明鏡;又見烏云紛紛擾擾,...

查看詳情>>
2、

阿房宮賦原文及翻譯(帶賞析)

原文及翻譯帶賞析
阿房宮賦
阿房宮賦原文及翻譯

《阿房宮賦》以其獨特的敘述手法和鮮活的形象描寫,展示了古代中國皇宮的壯麗景象。賦中描述了阿房宮的宏大建筑和華麗裝飾,以及其中的珍寶和奇觀。這部作品以飽滿的情感、細(xì)膩的描繪,充分展示了中國古代建筑藝術(shù)的卓越成就。

阿房宮賦原文

六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構(gòu)而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。長橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。

妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來于秦,朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也;轆轆遠(yuǎn)聽,杳不知其所之也。一肌一容,盡態(tài)極妍,縵立遠(yuǎn)視,而望幸焉。有不得見者,三十六年。燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙!使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫;架梁之椽,多于機上之工女;釘頭磷磷,多于在庾之粟粒;瓦縫參差,多于周身之帛縷;直欄橫檻,多于九土之城郭;管弦嘔啞,多于市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!

嗚呼!滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復(fù)愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。

阿房宮賦翻譯

六國覆滅,天下統(tǒng)一。蜀山中的樹木被砍光了,阿房宮建成了。它覆蓋了三百多里的地面,幾乎遮蔽了天日。從驪山北面建起,折向西面的咸陽。渭水和樊川清波蕩漾,緩緩流進(jìn)了宮墻。五步一座高樓,十步一座亭閣,長廊如腰帶,回環(huán)縈繞,屋檐高挑,像鳥嘴一樣的向上啄起,亭臺樓閣各依地勢,向心交錯。盤盤繞繞,曲曲折折,像蜂房那樣密集,像水渦那樣起伏,巍峨聳立,不知道它們有幾千萬個院落。那長橋橫臥在水面上,沒有云聚風(fēng)起,卻怎么像有蛟龍飛騰?那閣道架在半空中,并非雨過天晴,卻怎么像有長虹橫空?亭榭池苑高低錯落,使人辨不清南北東西。樓臺上歌聲響起,讓人感到春天里的融融暖意;大殿里舞袖揮動,帶起一片風(fēng)雨凄迷。同一天內(nèi),同一宮中,氣候冷暖竟截然不同。

那六國的妃嬪姬妾、王子皇孫,辭別了故國的樓閣宮殿,乘著輦車來到秦國。日夜歌唱彈琴,成為了秦皇的宮人。宮苑中星光閃爍啊,那是美人們打開了梳妝的明鏡,又看見綠云紛紛,那是她們對鏡晨妝時散開的秀發(fā)。渭水上泛起了油膩啊,那是妝成后潑下的脂水;煙霧彌漫啊,是她們焚燒的椒蘭。雷霆聲忽然震天響起,原來是皇...

查看詳情>>