原文造句

更新時(shí)間:2024-11-10 15:02:12

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的原文的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了179條原文的造句一二年級例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了原文的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

原文造句

  • 1、默寫后,我對照原文審讀了一遍。
  • 2、寫讀書筆記時(shí)要扣住原文,有的放矢,這樣才能寫出自己的真感受。
  • 3、他把別人的文章原文抄來,堂而皇之地署上自己的名字拿去發(fā)表。
  • 4、目前在許多用人單位,除了研發(fā)類崗位之外,許多崗位并不強(qiáng)求人才的專業(yè)對口,而更看重團(tuán)隊(duì)合作等“口袋技能”。原文鏈接。
  • 5、昨天好不容易問同學(xué)要了“瘦瘦”的種子,用老爸電腦興沖沖的下好,然后一個(gè)對話框彈出來“該文件已存在,是否替代原文件?”,頓時(shí)石化了……
  • 6、陳寅恪分析有唐一代崛興的原因是,“取塞外野蠻精悍之血,注入中原文化頹廢之軀,舊染既除,新機(jī)重啟,擴(kuò)大恢張,遂能別創(chuàng)空前之世局”。 hao86.com
  • 7、我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說了什么。
  • 8、人家是有真本事,只是姜主任不想掠人之美,盡可能在原文基礎(chǔ)上,進(jìn)行美化豐富。
  • 9、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
  • 10、兩家企業(yè)一致同意分享一個(gè)專注于詳盡結(jié)構(gòu)分析以及磨削工藝的改進(jìn)技術(shù)的托運(yùn)項(xiàng)目。咬文嚼字,試試看。先修修原文,盡求清晰,消除語帶雙關(guān)。
  • 11、這書把三國以前所有征引《論語》或者和《論語》的有關(guān)資料都依《論語》原文疏列,有時(shí)出己意,加案語。
  • 12、所有制的形式。原文“所有制”一詞,本是法學(xué)術(shù)語,有時(shí)也譯為“財(cái)產(chǎn)”。但在。
  • 13、就文化史而言,集安八卦圖表明了東北文化與中原文化的緊密聯(lián)系。
  • 14、中國石化所屬山東石油分公司周村配送中心組織員工公款吃喝,該中心主任丁原文、副主任宋凱、張金博分別受到黨內(nèi)警告處分,三人共同承擔(dān)聚餐費(fèi)用。
  • 15、網(wǎng)友批評,廖新波原文照錄,解釋稱撐傘人并沒有巴結(jié)之意。
  • 16、這樣,如果你犯了什么錯(cuò)誤,你可能輕易地返回到原文件。
  • 17、缺詞、錯(cuò)詞別忘了在原文中做記號。
  • 18、由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
  • 19、探討了銜接與連貫的關(guān)系,在篇章中的存在形式,以及在英譯漢過程中處理原文銜接手段以達(dá)到連貫?zāi)康牡姆健?/span>
  • 20、結(jié)論:結(jié)合中原文化的特點(diǎn),深入探討岐黃文化的根本特質(zhì)在于中和。
  • 21、如果要把原文的正確意思,風(fēng)格和字里行間的含義準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,計(jì)算機(jī)軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。
  • 22、義憤之至發(fā)為偏激之詞,甚至連陽明子天泉證道的四句詩的原文都弄錯(cuò)了。
  • 23、那個(gè)特此說明,楊澤最后那句并不是莎士比亞說的,原文是不可考的信筆涂鴉。
  • 24、睇完報(bào)道原文大家都會(huì)發(fā)現(xiàn),事件嘅原因系幾咁“濕碎”。
  • 25、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
  • 26、在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實(shí)地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
  • 27、以下問題摘選自全宇宙最流弊的蘋果達(dá)人社區(qū),歡迎你加入一起調(diào)教哦!點(diǎn)擊底部閱讀原文即可進(jìn)入微社區(qū)!
  • 28、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
  • 29、關(guān)閉圖案文件,返回原文件繼續(xù)你的繪制。
  • 30、我閱讀原文書,研究原始碼,撰寫程序,自認(rèn)為走得扎實(shí),不奢望一步登天。
  • 31、在一本記錄日軍侵占武漢過程的畫冊中,當(dāng)事人的批字“慰問中支派遣軍”也原文附上。
  • 32、這中年人身材頗高,只是略有些削廋,眉目分明,神態(tài)很是儒雅,望之不類遼人而更似出身高貴的中原文士。
  • 33、報(bào)道說,“地下有知”這句話最早出自于管子的《小稱篇》,原文寫的是“死者無知?jiǎng)t已,若有知,吾何面目以見仲父于地下”。
  • 34、象徵主義者之墨守原文,唯美主義,為浪子與城市意象的關(guān)系。
  • 35、由于對簡潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語言特征。
  • 36、天水趙旭,少孤介好學(xué),有姿貌,善清言,習(xí)黃老之道。
  • 37、但唐宋以來,史書方志多誤署作者,改竄原文,或者不能區(qū)分僑縣與舊址,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行考辨。
  • 38、他們翻看了一本又一本密電碼本,就是翻不出它的原文來。
  • 39、這些辭匯和句法特征賦予原文一種古雅的顏色。
  • 40、該鏈接包括一張圖片、原文摘錄,還可添入用戶評論。
  • 41、為什么到了部里,忽然成了萬能的指揮者,實(shí)在令人難以理解。
  • 42、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會(huì)文化背景中。
  • 43、計(jì)算了這一信號處理方式與原文獻(xiàn)假設(shè)的振幅絕對值相加時(shí)的信號幅度最大波動(dòng),證明這一方式是可行的,并得出結(jié)論三路檢偏是分集檢測的一個(gè)合適取值。
  • 44、但其間有些問題,偶有小誤,筆者不忖谫陋,略作考證,依其原文先后,成《袁崇煥雜考》。
  • 45、由于對原文的質(zhì)樸簡潔缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語言特征。
  • 46、這也許是編輯過程中最常見的問題,我們應(yīng)當(dāng)要保證原文件的安全可靠。
  • 47、甘州區(qū)堿灘鎮(zhèn)草湖村原文書張大飛職務(wù)侵占問題。
  • 48、中廣網(wǎng)原文引用的一段話,簡短有力,讜論大勢之豐采,可堪瞻仰。
  • 49、"土壤中存在不同程度的重金屬"并不能斷言為"污染"某些水溶性重金屬有流失入水源的可能性才能被考慮成有潛在性的污染源。原文不夠嚴(yán)密,有危言聳聽之慮。
  • 50、現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
  • 51、它不像中原文化講的,叫做樂而不淫、哀而不傷、怨而不謗,一切都是中庸為美的。
  • 52、其他規(guī)劃的特色還包括:蒙古族藝術(shù)廳和草原特色的酒店,以弘揚(yáng)沙漠和草原文化。
  • 53、戎族人后來與中原華夏族融合,受中原文化的影響,按照當(dāng)時(shí)的俗例,就以國名為姓,稱為戎氏。
  • 54、薛福成原文中如此記是“某公”,并未明說是祁雋藻。
  • 55、這里有全疆最大的藏傳佛教寺廟圣佑廟,有清朝乾隆皇帝親筆御書的格登碑,有突厥時(shí)期草原文化的經(jīng)典之作草原石人,有漢朝細(xì)君公主墓園和烏孫故國遺址。
  • 56、自重開始看火影忍者到現(xiàn)在,一直認(rèn)為里面最厲害的就是寫輪眼,本書根原文出入不大,會(huì)直接穿越到疾風(fēng)轉(zhuǎn)中期部分開始。
  • 57、我要說的另外一個(gè)考察方式就是,我拿來原文本,涂去一大半,惟一剩下的部分就是句子與句子之間的連結(jié)點(diǎn)。
  • 58、楚國人一步步北上侵伐,一方面是為了擴(kuò)張自己的實(shí)力,另一方面,也是急切地想與中原文明接近。
  • 59、當(dāng)時(shí)的豫菜極為重視中原文化傳統(tǒng),菜名以典故見長,有著濃厚的文化色彩,如“杞憂烘皮肘”、“杜甫茅屋雞”、“田單復(fù)齊”、“司馬懷府雞”,等等。
  • 60、該系統(tǒng)能夠適應(yīng)在諸如類衛(wèi)星工業(yè)與其他寬帶衛(wèi)星業(yè)務(wù)的應(yīng)用趨勢。原文。
  • 61、如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。
  • 62、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。
  • 63、原文太深少人懂,狗尾續(xù)貂寫一春。
  • 64、附件只按英文本原文照發(fā)。
  • 65、原文如下,一轉(zhuǎn)眼仙劍奇?zhèn)b傳一至今已經(jīng)十年,趙靈兒李逍遙,林月如,阿奴,唐鈺小寶,酒劍仙等等這些人物曾被人熟知。
  • 66、豎版和繁體字對他來說不算是太大的閱讀障礙,但是要求他在心思不屬的時(shí)候,短時(shí)間內(nèi)背下一大段原文帶注釋,實(shí)在是有些強(qiáng)人所難。
  • 67、原文以宋體排出,解讀以楷體和黑體排出。
  • 68、書法作襯底的墻壁,是那種讓人懷舊的老宋體,看著就文化;餐飲滲出文化味,透著不俗,是那種厚重的中原文化。
  • 69、您會(huì)發(fā)現(xiàn)文件中除了有一處文本經(jīng)過修改之外,其它地方都是與原文件一樣的。
  • 70、主觀方面的專家接著審查每一個(gè)國家每一個(gè)指標(biāo)的分?jǐn)?shù),如果有必要,還要對比原文件來保證準(zhǔn)確度。
  • 71、早期的四開本和第一本對開原文的作業(yè)將使用網(wǎng)路文字和傳真。
  • 72、它出版的原文件的理論和應(yīng)用在經(jīng)濟(jì),金融各個(gè)領(lǐng)域的管理。
  • 73、原文內(nèi)容:織女弄梭,一個(gè)家喻戶曉的美麗傳說。
  • 74、而碑文“字畫古勁”的特點(diǎn),也反映了中原文化在云南的持續(xù)傳播……
  • 75、英國甚至在英國管展示了大英憲法的原文文件,該文件在戰(zhàn)爭之后原封未動(dòng)。
  • 76、原文為島宇宙,即河外星系。
  • 77、中最常用的結(jié)構(gòu),如標(biāo)簽、屬性、以及屬性值等等,都縮減成只占一個(gè)字節(jié)的標(biāo)記,其他一些文字可保留為原文。
  • 78、下面哪一個(gè)能最佳描述在原文中的艾特略山神?
  • 79、僅為了向讀者介紹作品的故事情節(jié),還是通過閱讀這些作品,讓讀者了解名著中所包含的深刻思想內(nèi)涵以及原文作者的本意?
  • 80、奈達(dá)又說:翻譯只能在某種程序的傳意動(dòng)能上,力求盡量與原文接近,而且,一般說來,翻譯是能夠達(dá)到令人滿意的等同效果的。
  • 81、而眾多考生觀察社會(huì)、體驗(yàn)生活,眼中又會(huì)是怎樣的“不可無一,不可有二”?本報(bào)今天選登部分考生佳作原文,與讀者共同賞析。
  • 82、便叫了他的十個(gè)仆人來,交給他們十錠銀子,錠原文作彌拿一彌拿約銀十兩說,你們?nèi)プ魃?,直等我回來?/span>
  • 83、象徵主義者之墨守原文,唯美主義,反映浪子與城市的關(guān)系。
  • 84、贈(zèng)夢得,朝代:唐代,作者:白居易,原文:前日君家飲,昨日王家宴。今日過我廬,三日三會(huì)面。當(dāng)歌聊自放,對酒交相勸。為我盡一杯,與君發(fā)三愿。一愿世清平,二愿身強(qiáng)健。三愿臨老頭,數(shù)與君相見。
  • 85、福兮禍所依,禍兮福所伏。注:原文老子第五十八章為:“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏?!?。
  • 86、原文特發(fā)性脊柱側(cè)凸為人類特有的狀態(tài)。
  • 87、,把創(chuàng)作權(quán)給了文姬,但原文無訛脫之跡,是錯(cuò)的。
  • 88、中文沒有暢達(dá),我先給您改差,正在翻譯:戴要:原文會(huì)商了以下嶺土、兩氧化硅、鐵黑、氧化鋁等為本料制備耐水原料。
  • 89、殺雞給猴看,轉(zhuǎn)載請注明作者和出處!原文地址。
  • 90、任何東西一旦放上網(wǎng)絡(luò),很容易會(huì)被復(fù)制并且廣泛傳播,刪除原文件根本無法阻止人們從別處找到復(fù)制品。
  • 91、并對《史記》原文提出辨正,發(fā)語警辟。
  • 92、當(dāng)然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實(shí)有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會(huì)到文字押韻的魅力。
  • 93、譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩還別扭。
  • 94、原文;‘絕圣棄智,民利百倍;絕民棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。
  • 95、為了不丟失原始文件,可以制作原文件的副本,以妥善保管。
  • 96、原文:“其實(shí)以上沒填的數(shù)據(jù)我都已經(jīng)做好,只是忘記填,現(xiàn)已全部補(bǔ)上”。
  • 97、其實(shí)原文如下:本文闡述的是教學(xué)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)過程,這是一種由網(wǎng)絡(luò)技術(shù)產(chǎn)生的全新的教學(xué)方式的載體。
  • 98、由于網(wǎng)絡(luò)防火墻的原因,有時(shí)候無法打開下載的壓縮文件。請刪除原文件,重新下載即可。
  • 99、原文中文化意象“貓是老虎的師父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生動(dòng)。
  • 100、第一在語言文字本身,第二在文化氛圍、事件背景、人物情態(tài)的體悟,第三在原文省略關(guān)聯(lián)詞的地方,往往以意為之,從而使藝術(shù)效果減弱。