翻譯造句

更新時(shí)間:2024-08-27 13:17:54

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的翻譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了90條翻譯的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了翻譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

翻譯造句

  • 1、這本童話書(shū)已被翻譯成中文出版了。
  • 2、就翻譯訓(xùn)練而言我認(rèn)為這是一本無(wú)出其右的好書(shū)。
  • 3、第一次當(dāng)翻譯,她雖說(shuō)有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見(jiàn)基本功還是很扎實(shí)的。
  • 4、這是我個(gè)人的翻譯,如果覺(jué)得不好也請(qǐng)見(jiàn)諒。
  • 5、尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
  • 6、他當(dāng)過(guò)三年翻譯,英語(yǔ)說(shuō)得很流利。
  • 7、我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
  • 8、簡(jiǎn)體到繁體,雖然沒(méi)有翻譯的程度,但也轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,一些傳統(tǒng)的中國(guó)簡(jiǎn)體的對(duì)應(yīng)情況比比皆是,或在某些情況下會(huì)影響理解的。
  • 9、這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書(shū),也有可能早已經(jīng)在出版它們的那些國(guó)家中淪為了明日黃花。
  • 10、他作為翻譯成了高級(jí)專員公署中的成員。
  • 11、基于思考和分析,提出了若干改善和規(guī)范我國(guó)專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯工作的建議。
  • 12、后面有幾個(gè)人笑起來(lái)了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書(shū),便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問(wèn)的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。
  • 13、對(duì)于國(guó)外游客,景點(diǎn)牌示的恰當(dāng)翻譯十分重要。
  • 14、然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
  • 15、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見(jiàn)的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
  • 16、通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
  • 17、會(huì)議中我們的翻譯員會(huì)全程翻譯
  • 18、不論是“品三國(guó)”,還是“論語(yǔ)、莊子心得”,都是他們對(duì)古代文化典籍的一種個(gè)人化解讀和翻譯。
  • 19、詩(shī)歌是否可以翻譯,歷來(lái)聚訟紛紜。
  • 20、我剛剛找到日語(yǔ)翻譯的工作。
  • 21、后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。
  • 22、即使是通拉丁文的父執(zhí)輩,他們直接用這個(gè)希臘術(shù)語(yǔ),沒(méi)有明確的翻譯。
  • 23、但作者通過(guò)分析兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有所長(zhǎng),也各有所短。歸化和異化亦然。
  • 24、虎年驚蟄到,蟲(chóng)蟲(chóng)總動(dòng)員:熒火蟲(chóng)當(dāng)先鋒官,瓢蟲(chóng)當(dāng)形象大使,毛毛蟲(chóng)當(dāng)內(nèi)衣模特,應(yīng)聲蟲(chóng)當(dāng)同聲翻譯,瞌睡蟲(chóng)當(dāng)催眠大師。你這條大蟲(chóng)呢?就當(dāng)個(gè)領(lǐng)銜主演吧。
  • 25、你如何看待目前中國(guó)從中文到英文翻譯的現(xiàn)狀?
  • 26、我愿做你的秘書(shū):每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂(lè),為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國(guó)際秘書(shū)日快樂(lè)!
  • 27、不用說(shuō),我也愿意協(xié)助翻譯京劇唱詞。
  • 28、作為一名翻譯,作者的足跡遍及美、歐、亞、非四大洲的許多國(guó)家和地區(qū)。
  • 29、盡管翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位幾起幾落,但它仍具有不可爭(zhēng)辯的存在價(jià)值。
  • 30、固然言之成理,但那只是為了說(shuō)明之方便,實(shí)際上無(wú)此分類之必要,因?yàn)橹灰?em class="special">翻譯內(nèi)容精確,就無(wú)需強(qiáng)作此等分類。以免化簡(jiǎn)為繁。
  • 31、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
  • 32、所以教師自身也不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時(shí)間就講,沒(méi)時(shí)間就不講,隨意性很強(qiáng),講解時(shí)也是只言片語(yǔ),缺乏系統(tǒng)性,至于對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練就更少了。
  • 33、目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
  • 34、他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。
  • 35、近年來(lái),中國(guó)文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂(lè)觀,翻譯圖書(shū)市場(chǎng)充斥著大量粗制濫造的譯本。
  • 36、譯制片得到了中國(guó)廣大觀眾的喜愛(ài),電影譯制也成了中國(guó)電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
  • 37、語(yǔ)際翻譯就是通過(guò)另一種語(yǔ)言來(lái)解釋一種語(yǔ)言符號(hào)。
  • 38、這種巧于用典的文筆對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。
  • 39、李敖北大演講剛結(jié)束,晚上他的英文全文翻譯就出來(lái)了。
  • 40、翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的現(xiàn)象。
  • 41、在中醫(yī)英譯過(guò)程中要確定是采用歸化翻譯或是異化翻譯,或兩者兼之,唯一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從中西醫(yī)所產(chǎn)生的文化背景這一源頭作為研究的基準(zhǔn)點(diǎn)。
  • 42、逐字翻譯很可能把讀者領(lǐng)入誤區(qū),使其無(wú)法領(lǐng)略原作個(gè)中的意味。
  • 43、翻譯可以在內(nèi)部完成,也可以由外部的翻譯器完成。
  • 44、它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂脵C(jī)器翻譯
  • 45、具有一定的翻譯能力是普通高等專科學(xué)校英語(yǔ)課程教學(xué)目的之一。
  • 46、因其一語(yǔ)雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的關(guān)語(yǔ),對(duì)忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。
  • 47、您要以正式的文體還是用口語(yǔ)體翻譯此文?
  • 48、隨著影視文化的發(fā)展,影視翻譯越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注和重視。
  • 49、隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,翻譯研究開(kāi)始朝語(yǔ)篇層次拓展。
  • 50、句子過(guò)長(zhǎng)通常會(huì)造成明確和翻譯上的困難。
  • 51、逐字逐句的翻譯是無(wú)法完整得翻譯出片段的意思以及風(fēng)情。 [hao86.com好工具]
  • 52、她的話被簡(jiǎn)單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽(tīng)這番言語(yǔ),看來(lái)這位姑娘大有成功的希望。
  • 53、人類世界進(jìn)入了新的世紀(jì),各國(guó)之間的交流日益頻繁,翻譯的作用也就日顯重要。
  • 54、這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
  • 55、我想把我所有的心緒和感情滲透到藝術(shù)中,有時(shí)我把自己看作是情感的翻譯官。
  • 56、世界上有沒(méi)有什么機(jī)器能夠繞開(kāi)我的自尊心,把心事都翻譯給你聽(tīng)。你全都聽(tīng)得懂,我全都不承認(rèn)。
  • 57、受其影響,翻譯等值也具有了一種被絕對(duì)化的傾向。
  • 58、愛(ài)情跟夢(mèng)想都是很奇妙的事情,不用聽(tīng),不用說(shuō),也不用被翻譯,就能感受到它。
  • 59、盡管我已經(jīng)把書(shū)本收起來(lái),準(zhǔn)備好好在明天開(kāi)始完善譯稿之前好好放松一下自己,但腦海里卻怎么也擺脫不了翻譯過(guò)程中一直困擾我的那些單詞。
  • 60、翻譯器會(huì)按需把博文翻譯成機(jī)器所提供的任何語(yǔ)言,不再有英文版本和翻譯版本之間的延隔時(shí)間。
  • 61、一個(gè)絕妙的歌名翻譯對(duì)美的表現(xiàn)力,對(duì)語(yǔ)言和文化的駕馭能力不禁會(huì)讓人拍案叫絕。
  • 62、新聞寫(xiě)作中”題好一半文”的道理同樣適用于標(biāo)題翻譯。
  • 63、我拿到了英語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯以及幼兒教育雙學(xué)士學(xué)位。
  • 64、無(wú)論是創(chuàng)作沖動(dòng)、藝術(shù)構(gòu)思,還是藝術(shù)表達(dá),文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作都具備同一性。
  • 65、早期的傳教士學(xué)習(xí)中文,并用類似偽造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻譯、出版他們的教義。
  • 66、我們不知道那名翻譯員為何會(huì)犯下這個(gè)錯(cuò)誤。
  • 67、對(duì)于布局要求翻譯的文本最少的那些情況,要在原始語(yǔ)言的文件中記錄該限制。
  • 68、說(shuō)句題外話,用這樣的工具來(lái)翻譯中文句子,還挺好玩的。
  • 69、翻譯教學(xué)一直是大學(xué)公共英語(yǔ)的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
  • 70、如果應(yīng)用程序不是第一個(gè)發(fā)行版,那么應(yīng)該使用原始的詞匯表,而不是創(chuàng)建新的詞匯表,以便當(dāng)前版本可以重用所有之前的翻譯。
  • 71、通過(guò)對(duì)譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些翻譯策略選擇的規(guī)律。
  • 72、配音翻譯是中國(guó)目前引進(jìn)的外片采用的主要翻譯形式。
  • 73、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區(qū)別了。
  • 74、她的英文能力很好,做這點(diǎn)翻譯工作必是游刃有余,毫不費(fèi)力。
  • 75、可以毫不夸張地說(shuō)對(duì)外宣傳在這些交流與合作中立下了不少汗馬功勞,而外宣翻譯又是決定對(duì)外宣傳質(zhì)量的一個(gè)重要因素。
  • 76、隨著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)規(guī)律也將逐步確立。
  • 77、微笑是一種國(guó)際語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說(shuō)微笑是一抹陽(yáng)光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
  • 78、請(qǐng)你幫我翻譯一下好嗎?
  • 79、翻譯時(shí)設(shè)法把握住原文中難以捉摸的風(fēng)韻。
  • 80、他要求我們逐字翻譯。
  • 81、于是我走過(guò)去為他們翻譯
  • 82、如何提高你的翻譯水平?
  • 83、他們是為了我從事翻譯之前學(xué)到的東西而付我錢。
  • 84、我昨天在發(fā)布會(huì)上擔(dān)任他的翻譯
  • 85、所以她拉上我?guī)退?em class="special">翻譯。
  • 86、我是為我的女兒,你的女兒以及未來(lái)所有的女兒做這個(gè)翻譯。
  • 87、語(yǔ)言映射是一種翻譯,因?yàn)槟阍谑褂靡环N語(yǔ)言,而要把它轉(zhuǎn)換為另一種同樣可以工作并且可以理解為一種實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言。
  • 88、這種技術(shù)不僅創(chuàng)建了一個(gè)清晰的文檔,而且它使翻譯小組興奮!
  • 89、為了使翻譯更加連貫、全面,譯員提前熟悉一下即將在大會(huì)上討論的內(nèi)容還是很有必要的。
  • 90、它不需要翻譯。