好工具造句欄目為您提供2025年的翻譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了90條翻譯的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了翻譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。
翻譯造句
- 1、這本童話書已被翻譯成中文出版了。
- 2、就翻譯訓(xùn)練而言我認(rèn)為這是一本無出其右的好書。
- 3、第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實的。
- 4、這是我個人的翻譯,如果覺得不好也請見諒。
- 5、尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
- 6、他當(dāng)過三年翻譯,英語說得很流利。
- 7、我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
- 8、簡體到繁體,雖然沒有翻譯的程度,但也轉(zhuǎn)型的過程中,一些傳統(tǒng)的中國簡體的對應(yīng)情況比比皆是,或在某些情況下會影響理解的。
- 9、這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經(jīng)在出版它們的那些國家中淪為了明日黃花。
- 10、他作為翻譯成了高級專員公署中的成員。
- 11、基于思考和分析,提出了若干改善和規(guī)范我國專業(yè)名詞和術(shù)語翻譯工作的建議。
- 12、后面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。
- 13、對于國外游客,景點牌示的恰當(dāng)翻譯十分重要。
- 14、然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。 (好工具h(yuǎn)ao86.com)
- 15、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
- 16、通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
- 17、會議中我們的翻譯員會全程翻譯。
- 18、不論是“品三國”,還是“論語、莊子心得”,都是他們對古代文化典籍的一種個人化解讀和翻譯。
- 19、詩歌是否可以翻譯,歷來聚訟紛紜。
- 20、我剛剛找到日語翻譯的工作。
- 21、后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
- 22、即使是通拉丁文的父執(zhí)輩,他們直接用這個希臘術(shù)語,沒有明確的翻譯。
- 23、但作者通過分析兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
- 24、虎年驚蟄到,蟲蟲總動員:熒火蟲當(dāng)先鋒官,瓢蟲當(dāng)形象大使,毛毛蟲當(dāng)內(nèi)衣模特,應(yīng)聲蟲當(dāng)同聲翻譯,瞌睡蟲當(dāng)催眠大師。你這條大蟲呢?就當(dāng)個領(lǐng)銜主演吧。
- 25、你如何看待目前中國從中文到英文翻譯的現(xiàn)狀?
- 26、我愿做你的秘書:每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂,為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國際秘書日快樂!
- 27、不用說,我也愿意協(xié)助翻譯京劇唱詞。
- 28、作為一名翻譯,作者的足跡遍及美、歐、亞、非四大洲的許多國家和地區(qū)。
- 29、盡管翻譯在外語學(xué)習(xí)中的地位幾起幾落,但它仍具有不可爭辯的存在價值。
- 30、固然言之成理,但那只是為了說明之方便,實際上無此分類之必要,因為只要是翻譯內(nèi)容精確,就無需強(qiáng)作此等分類。以免化簡為繁。
- 31、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
- 32、所以教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時間就講,沒時間就不講,隨意性很強(qiáng),講解時也是只言片語,缺乏系統(tǒng)性,至于對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練就更少了。
- 33、目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
- 34、他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。
- 35、近年來,中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
- 36、譯制片得到了中國廣大觀眾的喜愛,電影譯制也成了中國電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
- 37、語際翻譯就是通過另一種語言來解釋一種語言符號。
- 38、這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個不尋常的挑戰(zhàn)。
- 39、李敖北大演講剛結(jié)束,晚上他的英文全文翻譯就出來了。
- 40、翻譯不光是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的現(xiàn)象。
- 41、在中醫(yī)英譯過程中要確定是采用歸化翻譯或是異化翻譯,或兩者兼之,唯一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從中西醫(yī)所產(chǎn)生的文化背景這一源頭作為研究的基準(zhǔn)點。
- 42、逐字翻譯很可能把讀者領(lǐng)入誤區(qū),使其無法領(lǐng)略原作個中的意味。
- 43、翻譯可以在內(nèi)部完成,也可以由外部的翻譯器完成。
- 44、它可能不是真的準(zhǔn)確,因為我使用機(jī)器翻譯。
- 45、具有一定的翻譯能力是普通高等??茖W(xué)校英語課程教學(xué)目的之一。
- 46、因其一語雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現(xiàn)的關(guān)語,對忠實表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。
- 47、您要以正式的文體還是用口語體翻譯此文?
- 48、隨著影視文化的發(fā)展,影視翻譯越來越受到翻譯界的關(guān)注和重視。
- 49、隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,翻譯研究開始朝語篇層次拓展。
- 50、句子過長通常會造成明確和翻譯上的困難。
- 51、逐字逐句的翻譯是無法完整得翻譯出片段的意思以及風(fēng)情。
- 52、她的話被簡單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語,看來這位姑娘大有成功的希望。
- 53、人類世界進(jìn)入了新的世紀(jì),各國之間的交流日益頻繁,翻譯的作用也就日顯重要。
- 54、這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
- 55、我想把我所有的心緒和感情滲透到藝術(shù)中,有時我把自己看作是情感的翻譯官。
- 56、世界上有沒有什么機(jī)器能夠繞開我的自尊心,把心事都翻譯給你聽。你全都聽得懂,我全都不承認(rèn)。
- 57、受其影響,翻譯等值也具有了一種被絕對化的傾向。
- 58、愛情跟夢想都是很奇妙的事情,不用聽,不用說,也不用被翻譯,就能感受到它。
- 59、盡管我已經(jīng)把書本收起來,準(zhǔn)備好好在明天開始完善譯稿之前好好放松一下自己,但腦海里卻怎么也擺脫不了翻譯過程中一直困擾我的那些單詞。
- 60、翻譯器會按需把博文翻譯成機(jī)器所提供的任何語言,不再有英文版本和翻譯版本之間的延隔時間。
- 61、一個絕妙的歌名翻譯對美的表現(xiàn)力,對語言和文化的駕馭能力不禁會讓人拍案叫絕。
- 62、新聞寫作中”題好一半文”的道理同樣適用于標(biāo)題翻譯。
- 63、我拿到了英語漢語翻譯以及幼兒教育雙學(xué)士學(xué)位。
- 64、無論是創(chuàng)作沖動、藝術(shù)構(gòu)思,還是藝術(shù)表達(dá),文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作都具備同一性。
- 65、早期的傳教士學(xué)習(xí)中文,并用類似偽造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻譯、出版他們的教義。
- 66、我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。
- 67、對于布局要求翻譯的文本最少的那些情況,要在原始語言的文件中記錄該限制。
- 68、說句題外話,用這樣的工具來翻譯中文句子,還挺好玩的。
- 69、翻譯教學(xué)一直是大學(xué)公共英語的一個重點和難點。
- 70、如果應(yīng)用程序不是第一個發(fā)行版,那么應(yīng)該使用原始的詞匯表,而不是創(chuàng)建新的詞匯表,以便當(dāng)前版本可以重用所有之前的翻譯。
- 71、通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些翻譯策略選擇的規(guī)律。
- 72、配音翻譯是中國目前引進(jìn)的外片采用的主要翻譯形式。
- 73、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
- 74、她的英文能力很好,做這點翻譯工作必是游刃有余,毫不費力。
- 75、可以毫不夸張地說對外宣傳在這些交流與合作中立下了不少汗馬功勞,而外宣翻譯又是決定對外宣傳質(zhì)量的一個重要因素。
- 76、隨著中醫(yī)術(shù)語翻譯的規(guī)范化,中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)規(guī)律也將逐步確立。
- 77、微笑是一種國際語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會吹散郁積在心頭的陰霾;如果說微笑是一抹陽光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
- 78、請你幫我翻譯一下好嗎?
- 79、翻譯時設(shè)法把握住原文中難以捉摸的風(fēng)韻。
- 80、他要求我們逐字翻譯。
- 81、于是我走過去為他們翻譯。
- 82、如何提高你的翻譯水平?
- 83、他們是為了我從事翻譯之前學(xué)到的東西而付我錢。
- 84、我昨天在發(fā)布會上擔(dān)任他的翻譯。
- 85、所以她拉上我?guī)退?em class="special">翻譯。
- 86、我是為我的女兒,你的女兒以及未來所有的女兒做這個翻譯。
- 87、語言映射是一種翻譯,因為你在使用一種語言,而要把它轉(zhuǎn)換為另一種同樣可以工作并且可以理解為一種實現(xiàn)的語言。
- 88、這種技術(shù)不僅創(chuàng)建了一個清晰的文檔,而且它使翻譯小組興奮!
- 89、為了使翻譯更加連貫、全面,譯員提前熟悉一下即將在大會上討論的內(nèi)容還是很有必要的。
- 90、它不需要翻譯。