音譯造句

更新時(shí)間:2024-12-22 13:15:12

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2025年的音譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了55條音譯的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了音譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

音譯造句

  • 1、倒也是,鋁這個(gè)字,據(jù)說(shuō)實(shí)際上是西方音譯過(guò)來(lái)的,原本是沒(méi)這個(gè)字的。
  • 2、康乃馨,是香石竹的音譯名稱(chēng),為石竹科多年生宿根草本花卉。
  • 3、英文人名和地名很多時(shí)候都是相當(dāng)?shù)挠腥ぃ埠苋菀桌斫猓?em class="special">音譯過(guò)來(lái)的話,基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話,那就容易多了。
  • 4、同樣的中文音譯用北京話、福建話、廣東話等等念起來(lái)都很不一樣,并且每一種念法都會(huì)隨著歲月而演變。
  • 5、彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
  • 6、賽璐珞是一個(gè)音譯詞,即硝化纖維塑料,俗稱(chēng)假象牙。
  • 7、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿(mǎn)語(yǔ),為音譯詞。
  • 8、我在深圳的公交汽車(chē)上聽(tīng)用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來(lái),我覺(jué)得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。
  • 9、的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說(shuō)了,有好奇心的可以自行百度領(lǐng)悟……
  • 10、圖為火炬手育迪手持火炬?zhèn)鬟f新華社記者安治平攝。
  • 11、“愛(ài)色尼”是英文音譯希臘。
  • 12、就在上月末,俄方邀請(qǐng)日本駐南薩哈林斯克總領(lǐng)事小池孝之參加關(guān)于投資兩國(guó)爭(zhēng)議島嶼的會(huì)議,遭到拒絕。
  • 13、音譯成阿爾托莉雅更好一點(diǎn),所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。
  • 14、你聽(tīng)科銳哲這個(gè)名字就很洋氣,怎么聽(tīng)怎么像是哪個(gè)單詞音譯過(guò)來(lái)的。
  • 15、華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對(duì)。
  • 16、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專(zhuān)名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
  • 17、現(xiàn)在,兩個(gè)女孩在上海的泰康路開(kāi)了一家牛絨紡織品的專(zhuān)賣(mài)店,名字叫,就是藏文牦牛的音譯。
  • 18、這個(gè)樣例代碼顯示任何語(yǔ)言的輸入都被音譯為拉丁字母并規(guī)范化。
  • 19、畢摩為彝語(yǔ)音譯,畢為念經(jīng)之意,摩則指有文化知識(shí)的長(zhǎng)者。
  • 20、這些翻譯方法主要包括以下四類(lèi)音譯、直譯、調(diào)整、意譯。
  • 21、這并不奇怪,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”
  • 22、是眼前西夏將軍的名字,音譯到中原話里是這四個(gè)字,要說(shuō)這“不吉”。
  • 23、清朝光緒年間到民國(guó)初年,滿(mǎn)族姓氏出現(xiàn)了大量改用漢姓的變化,有的以滿(mǎn)姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
  • 24、什么叫做“幽默”呢這是“”一種的音譯。最初出現(xiàn)于。 hao86.com
  • 25、涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。
  • 26、青霉素的音譯)就是針對(duì)各種病菌感染的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。
  • 27、音譯詞是層次最低的一種外來(lái)詞,它們常常成為外來(lái)詞定型過(guò)程中的初級(jí)形式、過(guò)渡形式。
  • 28、在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
  • 29、一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺(jué)悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開(kāi)悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。
  • 30、按照韓國(guó)遠(yuǎn)洋漁業(yè)協(xié)會(huì)官員金憲泰。
  • 31、另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。
  • 32、火焰之河?音譯弗萊格桑河,系冥界五河之一。
  • 33、其次,日語(yǔ)或朝鮮語(yǔ)多為平舌音,而且不像漢語(yǔ)有四聲變化,把這些國(guó)家的名字準(zhǔn)確音譯成中文是非常困難的。
  • 34、或者翻譯出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯
  • 35、店的名字叫饞貓,前一段時(shí)間又被音譯成“禪”,最近它又多了一個(gè)名字,叫“愛(ài)國(guó)窯”。
  • 36、科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。
  • 37、由于英國(guó)人對(duì)配音譯制片有強(qiáng)烈的偏見(jiàn),外語(yǔ)影片放映時(shí)常常配有英文字幕加以說(shuō)明。
  • 38、不過(guò)也并不是直接就把夏陽(yáng)這個(gè)名字作為自己的名字,而是通過(guò)精靈語(yǔ)的音譯,音譯成自己的名字,通過(guò)音譯,夏陽(yáng)應(yīng)該讀作道蓮。
  • 39、在漢語(yǔ)植物音譯外來(lái)詞釋名中常常出現(xiàn)望文生義的錯(cuò)誤解釋。
  • 40、原以為,“彈指”“剎那”都是我們老祖先自己創(chuàng)造的詞語(yǔ),沒(méi)想到,這二者其實(shí)都是從印度佛家語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)的,是印度的一個(gè)計(jì)時(shí)單位。
  • 41、朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國(guó)味道,可謂既達(dá)且雅。
  • 42、我們也想把每一個(gè)外國(guó)國(guó)名,按照它的發(fā)音,把它們音譯成孟加拉文。
  • 43、音譯是指利用非常接近的語(yǔ)音將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言。
  • 44、它支持多文化姓名搜索,能夠消除姓名音譯造成的含糊和不一致。
  • 45、她計(jì)劃在家里待幾天就出發(fā)去萍鄉(xiāng)(音譯)——離村子最近的城市,她的男朋友在那里做理發(fā)師。
  • 46、但在北京經(jīng)營(yíng)一家租賃小飛機(jī)和培訓(xùn)飛行員公司的曹偉(音譯)說(shuō),中國(guó)還有幾百架沒(méi)注冊(cè)的私人飛機(jī),他們都“黑飛”。
  • 47、該項(xiàng)目的一名女銷(xiāo)售員楊敏(音譯)說(shuō),“對(duì)于這些公寓,我們一點(diǎn)也不打折,照樣賣(mài)得很好”。
  • 48、瑞銀證券經(jīng)濟(jì)學(xué)家王濤(音譯)說(shuō):“存在某種重新平衡的跡象?!?/span>
  • 49、如今,英格蘭東部歐盟議員羅伯特?斯德第(音譯)邀請(qǐng)她前往位于布魯塞爾的歐盟議會(huì)做口譯員,實(shí)現(xiàn)了她的夢(mèng)想。
  • 50、報(bào)道援引陳慶偉(音譯)警官的話說(shuō),這些夫妻都是由丈夫外出工作而妻子就通過(guò)出售他們的孩子獲得金錢(qián)。
  • 51、段鳳(音譯)畢業(yè)于北京交通大學(xué),她和男友在一起已經(jīng)有三年時(shí)間了,但今年九月她的男友將去加拿大求學(xué)。
  • 52、當(dāng)胡靜(音譯)第一次和她大學(xué)男朋友嘗試做愛(ài)時(shí),就遇到了技術(shù)方面的難題。
  • 53、因此,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的胡必量(音譯)認(rèn)為,如果農(nóng)村收入(其中包括了農(nóng)民工的收入)今年確實(shí)能夠增加的話,這或許還是個(gè)“好消息”。
  • 54、正如《華爾街日?qǐng)?bào)》李元(音譯)指出的那樣,對(duì)上海這次鞠躬最初的評(píng)論勉強(qiáng)積極。
  • 55、專(zhuān)欄作家李宏(音譯)在《人民日?qǐng)?bào)》的英文版網(wǎng)頁(yè)上寫(xiě)到,“雖然我們可以喝著啤酒來(lái)歡呼,但是這個(gè)國(guó)家卻沒(méi)有理由洋洋自得?!?/span>