意譯造句

更新時(shí)間:2024-12-22 18:00:26

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2025年的意譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了46條意譯的造句一二年級例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了意譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

意譯造句

  • 1、具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
  • 2、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
  • 3、在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
  • 4、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
  • 5、直譯當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡單問題復(fù)雜化。
  • 6、可意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂于進(jìn)行算術(shù)運(yùn)算。
  • 7、直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
  • 8、首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語詞。
  • 9、這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
  • 10、處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則。
  • 11、意譯對這部小說來說更加合適。
  • 12、這些翻譯方法主要包括以下四類音譯、直譯、調(diào)整、意譯
  • 13、字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
  • 14、有錢人和特權(quán)階級總會(huì)醉心于這些帶來極大滿足的活動(dòng)。故意意譯?
  • 15、煉達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。
  • 16、剽竊一個(gè)人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅,竊國者為諸侯。
  • 17、隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會(huì)逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
  • 18、另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。
  • 19、夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
  • 20、彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
  • 21、讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫?huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
  • 22、英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
  • 23、一些最流行的人造句子是對圣經(jīng)內(nèi)容簡練的意譯,或是一些民間智慧。
  • 24、別在意要有精確的技術(shù)說明,只要把那機(jī)器的功用給我們意譯一下就可以了。
  • 25、云南美泉村(意譯),張成貴(意譯)是第一個(gè)吃再生能源螃蟹的人。
  • 26、特別值得一提,一個(gè)重要的新約意譯。
  • 27、我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為“歪譯”。
  • 28、談到翻譯的方法自然而然就會(huì)提及直譯和意譯。
  • 29、本文對翻譯中的基本問題如直譯或意譯問題也作了探討。
  • 30、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實(shí)踐中學(xué)者們爭論的焦點(diǎn)之一。 Hao86.com
  • 31、歸化和異化已經(jīng)取代直譯與意譯,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。
  • 32、文章還探討了傳遞習(xí)語文化信息的各種翻譯方法,強(qiáng)調(diào)習(xí)語翻譯應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
  • 33、沒有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就會(huì)眼睛里面冒星星。意譯:沒有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就迫不及待。
  • 34、別在意要有精確的技術(shù)說明,只要把那機(jī)器的作用給我們意譯一下就可以了。
  • 35、他用通俗英語意譯了一篇演講稿。
  • 36、英語中漢語借詞的主要借入方式是音譯、意譯、替換和合成。
  • 37、在不同的情況下可采取直譯、意譯以及變通翻譯法。
  • 38、空缺詞匯在指稱意義和語用意義兩個(gè)方面的翻譯可采用音譯、意譯、創(chuàng)新譯法等方法。
  • 39、本文引用該片中的大量譯例,著重分析縮減式翻譯策略的三種形式(濃縮、壓縮性意譯、刪除)在該片字幕翻譯中的運(yùn)用。
  • 40、該十四行詩的意譯易于理解。
  • 41、也有的學(xué)者認(rèn)為文化意象,重在達(dá)意,即應(yīng)該意譯。
  • 42、跨文化翻譯過程中處理文化差異的方法主要有直譯、套譯、意譯等。
  • 43、“譯意”與“意譯”都涉及“意”。
  • 44、這八種翻譯方法即解釋性翻譯、回譯、直譯加注釋、評注性翻譯、音譯、直譯、意譯、省譯。
  • 45、由此出發(fā),文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。
  • 46、商標(biāo)牌名的翻譯主要有音譯、意譯、音意結(jié)合與轉(zhuǎn)譯等方法。