譯介造句

更新時(shí)間:2024-08-27 19:14:34

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯介的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了12條譯介的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯介的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

譯介造句

  • 1、第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。
  • 2、一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
  • 3、《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來(lái)在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。 【hao86.com好工具】
  • 4、而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩(shī)歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
  • 5、摘要文章通過(guò)大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過(guò)程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說(shuō)不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無(wú)出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。
  • 6、中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
  • 7、五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。
  • 8、聽(tīng)到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
  • 9、中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開(kāi)始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
  • 10、其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。
  • 11、“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭(zhēng)與俄蘇文學(xué)和文論在中國(guó)的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
  • 12、晚清時(shí)期,小說(shuō)地位冒升,外國(guó)小說(shuō)被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說(shuō)。