注釋
衣篝:熏衣用的竹熏籠。
線裊蕙爐沉水:香爐中的煙霧呈線狀緩緩升起。
紫簫吹斷:比喻與情人離別。
素箋恨切:寫給情人的信充滿了萬般思念。
夜寒鴻起:以夜間大雁比喻自己孤單寂寞貌。
客里:漂泊他鄉(xiāng)。
商歌:悲涼低迷的歌。
作品譯文
細(xì)雨敲打著梧桐發(fā)出滴滴答答的聲音,像是秋天被風(fēng)撕碎的呻吟。屋內(nèi),竹熏籠上烤著潮濕的衣服,燃燒著沉香的銅爐升起細(xì)線般的香霧。我無數(shù)歲月都在天涯中沉醉,每一次秋天的經(jīng)歷都讓我多一分身心的憔悴。積壓滿腹的憂怨之氣,怎能通過紫簫全部吹熄,素絹紙上早布滿了恨切的話語。大雁在夜晚的寒空中向南飛去,夜空中留下聲聲哀啼,這景象讓我心中更加悲凄。又何苦呢?孤獨(dú)凄涼地在他鄉(xiāng)為客,失去了多少故鄉(xiāng)草堂外的春色,丟掉了欣賞溪水清澈、竹林翠透的快樂。西風(fēng)吹落了片片樹葉,也吹老了我?guī)锥嗳松鷼q月。我已嘗盡了漂泊江湖的艱辛,如今又聽到了這細(xì)雨敲出的秋天聲音,怎會(huì)不萌發(fā)千里歸鄉(xiāng)之心。露水已浸濕我的衣服,昨夜醉酒現(xiàn)在還未消除,稀疏的門簾透來暗淡的月光,照得讓人無法進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。