注釋
⑴訴衷情:詞牌名。唐 溫庭筠 取《 離騷 》“眾不可戶說兮,孰云察余之中情”之意,創(chuàng)制此調(diào)。雙調(diào)四十四字,上下片各三平韻。
⑵“夜來”二句:此二句中的“沈醉”云云,當(dāng)系化用《 詩經(jīng) · 邶風(fēng) ·柏舟》的“微我無酒,以敖以游”二句。沈(chén)醉:即沉醉,大醉。梅萼:梅的萼片,此處代指梅。萼,花瓣外面的一層小托片。
⑶遠(yuǎn):《花草粹編》作“斷”。
⑷“人悄悄”三句:既是化用《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》的“憂心悄悄”等句意,亦可能同時(shí)對(duì)顧敻《獻(xiàn)衷心·繡鴛鴦帳暖》一詞(其詞云:“繡鴛鴦帳暖,畫孔雀屏欹。人悄悄,月明時(shí)。想昔年歡笑,恨今日分離。銀缸背,銅漏永,阻佳期。小爐煙細(xì),虛閣簾垂。幾多心事,暗地思維。被嬌娥牽役,夢(mèng)魂如癡。金閨里,山枕上,始應(yīng)知。”)有所取意。悄悄:寂靜無聲。依依:留戀難舍,不忍離去之意?!对娊?jīng)· 小雅 ·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依?!碧?吳融 《情》詩:“依依脈脈兩如何?細(xì)似輕絲渺似波。”
⑸更:又。宋 柳永 《雨霖鈴·寒蟬凄切》:“便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?!睊担╮uó):揉搓。
⑹捻:用手指搓轉(zhuǎn),如捻麻繩,其揉搓程度比“挼”更進(jìn)一層。
⑺得:需要。些:《花草粹編》作“此”。
白話譯文
夜里大醉之后,來不及卸妝就和衣而睡,發(fā)髻上還插著梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中熏醒,心中充滿了無限的惆悵。因?yàn)榛ㄏ泱@破了我的好夢(mèng),路途遙遠(yuǎn)我還沒有到達(dá)故鄉(xiāng)。
夜悄然無聲,伴著我的,只有天上的斜月和眼前的翠書。我能干什么呢?只能無聊地用手搓揉著殘損的花瓣,聞聞手中的余香,再發(fā)會(huì)兒呆來消磨這時(shí)光。