古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[現(xiàn)代]林覺民

意映卿卿如晤1:
吾今以此書與汝永別矣!

吾作此書時,
尚是世中一人;

汝看此書時,
吾已成為陰間一鬼。

吾作此書,

淚珠和筆墨齊下,

不能竟書而欲擱筆2,

又恐汝不察吾衷3,

謂吾忍舍汝而死,

謂吾不知汝之不欲吾死也,
故遂忍悲為汝言之。

吾至愛汝4,
即此愛汝一念,
使吾勇于就死也。

吾自遇汝以來,
常愿天下有情人都成眷屬;
然遍地腥云,
滿街狼犬,

稱心快意,
幾家能彀5?
司馬青衫6,
吾不能學太上之忘情也7。
語云:

仁者“老吾老,
以及人之老;

幼吾幼,

以及人之幼8”。
吾充吾愛汝之心,
助天下人愛其所愛,
所以敢先汝而死,

不顧汝也。
汝體吾此心,
于啼泣之余,
亦以天下人為念,

當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,

為天下人謀永福也。
汝其勿悲!
汝憶否?
四五年前某夕,
吾嘗語曰:
“與使吾先死也,
無寧汝先我而死9。
”汝初聞言而怒,

后經(jīng)吾婉解,
雖不謂吾言為是,
而亦無詞相答。
吾之意蓋謂以汝之弱,

必不能禁失吾之悲10,

吾先死,
留苦與汝,

吾心不忍,
故寧請汝先死,

吾擔悲也。

嗟夫!
誰知吾卒先汝而死乎?

吾真真不能忘汝也!

回憶后街之屋,
入門穿廊,

過前后廳,
又三四折,

有小廳,

廳旁一室,
為吾與汝雙棲之所。

初婚三四個月,

適冬之望日前后11,
窗外疏梅篩月影12,

依稀掩映13;
吾與并肩攜手,
低低切切14,

何事不語?

何情不訴?

及今思之,
空余淚痕。
又回憶六七年前,
吾之逃家復歸也,
汝泣告我:
“望今后有遠行,
必以告妾,
妾愿隨君行。
”吾亦既許汝矣。
前十余日回家,
即欲乘便以此行之事語汝,
及與汝相對,
又不能啟口,
且以汝之有身也15,
更恐不勝悲,
故惟日日呼酒買醉。

嗟夫!
當時余心之悲,
蓋不能以寸管形容之16。
吾誠愿與汝相守以死,
第以今日事勢觀之17,
天災可以死,

盜賊可以死,
瓜分之日可以死,
奸官污吏虐民可以死,

吾輩處今日之中國,
國中無地無時不可以死。
到那時使吾眼睜睜看汝死,

或使汝眼睜睜看吾死,

吾能之乎?
抑汝能之乎18?

即可不死,

而離散不相見,

徒使兩地眼成穿而骨化石19,

試問古來幾曾見破鏡能重圓20?

則較死為苦也,
將奈之何?
今日吾與汝幸雙健。
天下人不當死而死與不愿離而離者,
不可數(shù)計,

鐘情如我輩者,
能忍之乎?
此吾所以敢率性就死不顧汝也。

吾今死無余憾,

國事成不成自有同志者在。
依新已五歲21,

轉(zhuǎn)眼成人,

汝其善撫之,

使之肖我。
汝腹中之物,
吾疑其女也,
女必像汝,

吾心甚慰。
或又是男,
則亦教其以父志為志,

則吾死后尚有二意洞在也22。
幸甚,

幸甚!
吾家后日當甚貧,
貧無所苦,
清靜過日而已。
吾今與汝無言矣。

吾居九泉之下遙聞汝哭聲,

當哭相和也。

吾平日不信有鬼,

今則又望其真有。
今是人又言心電感應有道23,

吾亦望其言是實,

則吾之死,

吾靈尚依依旁汝也24,

汝不必以無侶悲。
吾平生未嘗以吾所志語汝,
是吾不是處;
然語之,
又恐汝日日為吾擔憂。

吾犧牲百死而不辭,

而使汝擔憂,
的的非吾所忍25。

吾愛汝至,
所以為汝謀者惟恐未盡26。

汝幸而偶我27,
又何不幸而生今日中國!

吾幸而得汝,

又何不幸而生今日之中國!

卒不忍獨善其身。

嗟夫!

巾短情長28,
所未盡者,

尚有萬千,

汝可以模擬得之29。
吾今不能見汝矣!

汝不能舍吾,

其時時于夢中得我乎?

一慟。
辛未三月廿六夜四鼓30,
意洞手書。

家中諸母皆通文31,
有不解處,

望請其指教,
當盡吾意為幸。

與妻書翻譯

注釋
意映卿卿:意映,作者妻子的名字。卿卿,舊時夫妻間的愛稱,多用于丈夫稱呼妻子。
竟書:寫完信。
衷:內(nèi)心。
至:極,最。
彀(gòu):同“夠”。
司馬青衫: 唐代 詩人 白居易 曾被貶為江州司馬,其長詩《琵琶行》中有“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕”的 詩句 。后用“司馬青衫”比喻極度悲傷。
太上:圣人。忘情:不為情感所動。
“仁者”兩句:語出《 孟子 ·梁惠王上》。前“老”字作動詞用,尊敬之義,前“幼”字也作動詞用,愛護之義。
無寧:不如。
禁:忍受得住。
望日:農(nóng)歷每月十五日。
疏梅篩月影:月光透過稀疏的梅樹照進房間里,像被篩子篩過一樣,變成散碎的影子。
依稀掩映:指月光梅影朦朧相映,看不清楚。
吾與并肩攜手:按文意,應為“吾與(汝)并肩攜手”。低低切切:小聲說私話的樣子。
有身:懷孕。
寸管:毛筆的代稱。
第:但。
抑:還是。
骨化石:傳說有一男子外出未歸,其妻天天登山遠望,最后變成一塊石頭,稱之為望夫石。
破鏡能重圓:南朝陳徐德言夫妻,國亡時,破鏡各執(zhí)一半為信,后得重聚。后世即以破鏡重圓比喻夫妻失散后又重新團圓。
依新:林覺民長子。
意洞:林覺民字。
心電感應有道:近代的一些唯心主義者認為人死后心靈尚有知覺,能和生人交相感應。
依依:依戀的樣子。
的的:的確。
體:設身處地為人著想。
偶我:以我為配偶。
巾:指作者寫這封信時所用的白布方巾。
模擬:琢磨,猜測。
辛未:應是“辛亥”,此書作于黃花崗起義前三天的1911年4月24日,即農(nóng)歷辛亥年三月廿六日深夜。廣州黃花崗起義爆發(fā)于1911年4月27日,與辛亥革命在武昌取得成功在同一年。辛亥革命乃后來之詞,那時尚未有統(tǒng)一稱呼,此處作“辛未”。四鼓:四更天。
諸母:各位伯母、叔母。
白話譯文
意映愛妻,見字如面:我現(xiàn)在用這封信跟你永遠分別了!我寫這封信時,還是人世間一個人;你看這封信時,我已經(jīng)成為陰間一鬼。我寫這封信,淚珠和筆墨一齊落下,不能夠?qū)懲晷啪拖敕畔鹿P,又怕你不了解我的苦衷,說我忍心拋棄你去死,說我不知道你不想讓我死,所以就強忍著悲痛給你說這些話。
我非常愛你,也就是愛你的這一意念,促使我勇敢地去死呀。我自從結識你以來,常希望天下的有情人都能結為夫婦;然而遍地血腥陰云,滿街兇狼惡犬,有幾家能稱心滿意呢?江州司馬同情琵琶女的遭遇而淚濕青衫,我不能學習那種思想境界高的圣人而忘掉感情啊。古語說:仁愛的人“尊敬自己的老人,從而推及尊敬別人的老人,愛護自己的兒女,從而推及愛護別人的兒女”。我擴充我愛你的心情,幫助天下人愛他們所愛的人,所以我才敢在你之前死而不顧你呀。你能體諒我這種心情,在哭泣之后,也把天下的人作為自己思念的人,應該也樂意犧牲我一生和你一生的福利,替天下人謀求永久的幸福了。你不要悲傷!
你還記得嗎?四五年前的一個晚上,我曾經(jīng)對你說:“與其讓我先死,不如讓你先死。”你剛聽這話就很生氣,后來經(jīng)過我委婉的解釋,你雖然不說我的話是對的,但也無話可答。我的意思是說憑你的瘦弱身體,一定經(jīng)受不住失去我的悲痛,我先死,把痛苦留給你,我內(nèi)心不忍,所以寧愿希望你先死,讓我來承擔悲痛吧。唉!誰知道我終究比你先死呢?我實在是不能忘記你?。』貞浐蠼治覀兊募?,進入大門,穿過走廊,經(jīng)過前廳和后廳,又轉(zhuǎn)三四個彎,有一個小廳,小廳旁有一間房,那是我和你共同居住的地方。剛結婚三四個月,正趕上冬月十五日前后,窗外稀疏的梅枝篩下月影遮掩映襯;我和你并肩攜手,低聲私語,什么事不說?什么感情不傾訴呢?到現(xiàn)在回想起當時的情景,只剩下淚痕。又回憶起六七年前,我背著家里人出走又回到家時,你小聲哭著告訴我:“希望今后要遠走,一定把這事告訴我,我愿隨著你遠行?!蔽乙惨呀?jīng)答應你了。十幾天前回家,就想順便把這次遠行的事告訴你,等到跟你面對時,又開不了口,況且因你懷孕了,更怕你不能承受悲傷,所以只天天要酒求得一醉。唉!當時我內(nèi)心的悲痛,是不能用筆墨來形容的。
我確實愿意和你相依為命直到老死,但根據(jù)現(xiàn)在的局勢來看,天災可以使人死亡,盜賊可以使人死亡,列強瓜分中國的時候可以使人死亡,貪官污吏虐待百姓可以使人死亡,我們這輩人生在今天的中國,國家內(nèi)無時無地不可以使人死亡。到那時讓我眼睜睜看你死,或者讓你眼睜睜看我死,我能夠這樣嗎?還是你能這樣做呢?即使能不死,但是夫妻離別分散不能相見,白白地使我們兩地雙眼望穿,尸骨化為石頭,試問自古以來什么時候曾見過破鏡能重圓的?那么這種離散比死要痛苦啊,這將怎么辦呢?今天我和你幸好雙雙健在,天下的不應當死卻死了和不愿意分離卻分離了的人,不能用數(shù)字來計算,像我們這樣愛情專一的人,能忍受這種事情嗎?這是我敢于毅然去死而不顧你的緣故啊!我現(xiàn)在死去沒有什么遺憾,國家大事成功與不成功自有同志們在繼續(xù)奮斗。依新已經(jīng)五歲了,轉(zhuǎn)眼之間就要長大成人了,希望你好好地撫養(yǎng)他,使他像我。你腹中的胎兒,我猜她是個女孩,是女孩一定像你,我心里非常欣慰。或許又是個男孩,你就教育以他的父親作為志向,那么我后繼有人了。幸甚,幸甚!我們家以后的生活該會很貧困,但貧困沒有什么痛苦,清清靜靜過日子罷了。
我現(xiàn)在跟你再沒有什么話說了。我在九泉之下遠遠地聽到你的哭聲,應當也用哭聲相應和。我平時不相信有鬼,現(xiàn)在卻又希望它真有?,F(xiàn)在又有人說心電感應有道,我也希望這話是真的。那么我死了,我的靈魂還能依依不舍地伴著你,你不必因為失去伴侶而悲傷了。
我平素不曾把我的志向告訴你,這是我的不對的地方;可是告訴你,又怕你天天為我擔憂。我為國犧牲,死一百次也不推辭,可是讓你擔憂,的確不是我能忍受的。我愛你到了極點,所以替你打算的事情只怕不周全。你有幸嫁給了我,可又如此不幸生在今天的中國!我有幸娶到你,可又如此不幸生在今天的中國!我終究不忍心只顧全自己。唉!方巾短小情義深長,沒有寫完的心里話,還有成千上萬,你可以憑此書領會沒寫完的話。我現(xiàn)在不能見到你了,你又不能忘掉我,大概你會在夢中見到我吧,寫到這里太悲痛了!
辛未年三月二十六日深夜四更,意洞親筆。
家中各位伯母、叔母都通曉文字,有不理解的地方,希望請她們指教。一定要完全理解我的意思,這是我最后的希望。

作者簡介

林覺民
林覺民[現(xiàn)代]

林覺民(1887年—1911年5月),字意洞,號抖飛,又號天外生,漢族,福建閩縣(今福州市區(qū))。中國民主的先驅(qū),革命烈士。?更多

林覺民的詩(共1首詩)
  • 《與妻書》
    意映卿卿如晤1:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆2,又恐汝不察吾衷3,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。吾至
    查看譯文

古詩大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9ee85743ac9ee857/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消