古爾蒙

西,,
hěnyuàn,
defánxuānshìháiménchàngzhuódezànměiyàngróu。。
yōuàndejiàotángzhèngxiànglǎojiùde;
qiángwēiyǒuàiqíngzhuànyāndechénzhuódexiāngwèi。
hěnyuàn
ménjiānghuǎnhuǎnjìngjìngzǒu,
shòuzhuócǎoguīláiderénméndejìng;
xiānwéikāiliǎocháifēi,
érgǒujiānghánchóuzhuīwàngménduōshí。。
dāngdǎodeshíhòu,,
jiāngxiǎngdàoxiēzhùzhèxiēqiángyuán,,
zhōnglóu,
tiàotáizuòchénzhòngxiàngtóuzhuóménměizuìnièdezhòngdāndetuóshòudediàn殿derénmén。
xiǎngdàoxiēchuízáogǒngménshíderénmén,
ménshìyòuzàichánglángxiàānzhìshèngshuǐpíngde,,
xiǎngdàoxiēhuāchuāngshànghuìhuàwángshuìzàicūnshězhōngdexiǎoháiderénmén。。
jiāngxiǎngdàoxiēduànshíjià、xióng、、ménliánménshàngdetiějiànderénmén,
xiǎngdàoxiēdiāotóudeshǒuérdeměideshèngderénmén。。
jiāngxiǎngdàoxiēróngzhìzhōngdetóngderénmén,,
zài,,
rénméntóujìnhuángjīndegāoyáng,,
xiǎngdàoxiēzàièrniánjuéfénxuéderénménzàifén,,
shèngèānmiánzhuó,
xiàngbǎocángyàng。

作者簡介

古爾蒙
古爾蒙

雷·德·古爾蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),“是法國后期象征主義詩壇的領(lǐng)袖,他的詩有著絕妙地微妙——心靈的微妙與感覺的微妙、他的詩情完全是呈給讀者的神經(jīng),給微細到纖毫的感覺的、即使是無韻詩,但是讀者會覺得每一篇中都有著很個性的音樂?!保ù魍嬲Z)。代表作有詩集《西茉納集》(一譯《西摩妮集》),隨筆《海之美》等。詩人戴望舒以及翻譯家卞之琳都翻譯過他的作品。 更多

古爾蒙的詩(共7首詩)
  • 《山楂》
    西茉納,你的溫柔的手有了傷痕,你哭著,我卻要笑這奇遇。
    山楂防御它的心和它的肩,它已將它的皮膚許給了最美好的親吻。
    它已披著它的夢和祈禱的大幕,因為它和整個大地默契;
    它和早晨的太陽默契,那時驚醒的群蜂正夢著苜蓿和百里香,和青色的鳥,蜜蜂和飛蠅,和周身披著天鵝絨的大土蜂,和甲蟲、細腰蜂,金栗色的黃蜂,和蜻蜓,和蝴蝶,以及一切有趣的,和在空中像三色堇一樣地舞著又徘徊著的花粉;
    它和正午的太陽默契,和云,和風(fēng),和雨,以及一切過去的,和紅如薔薇,潔如明鏡的薄暮的太陽,和含笑的月兒以及和露珠,和天鵝,和織女,和銀河;
    它有如此皎白的前額而它的靈魂是如此純潔,使它在全個自然中鐘愛它自身。
    查看譯文
  • 《冬青》
    西茉納,太陽含笑在冬青樹葉上;
    四月已回來和我們游戲了。
    他將些花籃背在肩上,他將花枝送給荊棘、栗樹、楊柳;
    他將長生草留給水,又將石楠花留給樹木,在枝干伸長著的地方;
    他將紫羅蘭投在幽蔭中,在黑莓下,在那里,他的裸足大膽地將它們藏好又踏下;
    他將雛菊和有一個小鈴項圈的櫻草花送給了一切的草場;
    他讓鈴蘭和白頭翁一齊墜在樹林中,沿著幽涼的小徑;
    他將鳶尾草種在屋頂上和我們的花園中,西茉納,那里有好太陽,他散布鴿子花和三色堇,風(fēng)信子和那丁香的好香味。
    查看譯文
  • 《果樹園》
    西茉納,帶一只柳條的籃子,到果樹園子去吧。
    我們將對我們的林檎樹說,在走進果樹園的時候:
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    林檎樹上飛滿了黃蜂,因為林檎都已熟透了有一陣大的嗡嗡聲在那老林檎樹的周圍。
    林檎樹上都已結(jié)滿了林檎,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    我們將采紅林檎,黃林檎和青林檎,更采那肉已爛熟的釀林檎酒的林檎。
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    你將有林檎的香味在你的衫子上和你的手上,而你的頭發(fā)將充滿了秋天的溫柔的芬芳。
    林檎樹上都已結(jié)滿了林檎,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    西茉納,你將是我的果樹園和我的林檎樹;
    西茉納,趕開了黃蜂從你的心和我的果樹園。
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    查看譯文
  • 《磨坊》
    西茉納,磨坊已很古了,它的輪子滿披著青苔,在一個大洞的深處轉(zhuǎn)著:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    土壤戰(zhàn)栗著,人們好象是在汽船上,在沉沉的夜和茫茫的海之間:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    天黑了;
    人們聽見沉重的磨石在哭泣,它們是比祖母更柔和更衰老:
    人們怕著.輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,一個孩子就可以攔住,一些水就可以推動:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們磨碎了富人和窮人的小麥,它們亦磨碎裸麥,小麥和山麥:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們是和最大的使徒們一樣善良,它們做那賜福與我們又救我們的面色:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們養(yǎng)活人們和柔順的牲口,那些愛我們的手又為我們而死的牲口:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們走去,它們啼哭,它們旋轉(zhuǎn),它們呼鳴,自從一直從前起,自從世界的創(chuàng)始起:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    西茉納,磨坊已很古了:
    它的輪子,滿披著青苔,在一個大洞的深處轉(zhuǎn)著。
    查看譯文
  • 《教堂》
    西茉納,我很愿意,夕暮的繁喧是和孩子們唱著的贊美歌一樣柔和。
    幽暗的教堂正象一個老舊的邸第;
    薔薇有愛情和篆煙的沉著的香味。
    我很愿意,我們將緩緩地靜靜地走去,受著刈草歸來的人們的敬禮;
    我先去為你開了柴扉,而狗將含愁地追望我們多時。
    當你祈禱的時候,我將想到那些筑這些墻垣,鐘樓,眺臺和那座沉重得象一頭負著我們每日罪孽的重擔的馱獸的大殿的人們。
    想到那些棰鑿拱門石的人們,他們是又在長廊下安置一個大圣水瓶的,想到那些花玻璃窗上繪畫帝王和一個睡在村舍中的小孩子的人們。
    我將想到那些鍛冶十字架、雄雞、門梿、門上的鐵件的人們,想到那些雕刻木頭的合手而死去的美麗的圣女的人們。
    我將想到那些熔制鐘的銅的人們,在那里,人們投進一個黃金的羔羊去,想到那些在一二一一年掘墳穴的人們:
    在墳里,圣鄂克安眠著,象寶藏一樣。
    查看譯文
  • 白發(fā)嘆·清晨梳短發(fā)
    王若虛王若虛〔〕
    清晨梳短發(fā),巳見數(shù)莖白。
    妻拿驚且吁,謂我應(yīng)速摘。
    我時笑而荅,區(qū)區(qū)亦何必。
    此身終委形,毀棄無足惜。
    況爾毛發(fā)閒,乃欲強修飾。
    畢竟?jié)M頭時,復(fù)將安所擇。
  • 我的心靈是陰沉的
    拜倫拜倫〔〕
    一我的心靈是陰沉的——噢,快一點彈起那我還能忍著聽的豎琴,那纏綿的聲音撩人心弦,讓你溫柔的指頭彈給我聽。
    假如這顆心還把希望藏住,這樂音會使它癡迷得訴出衷情:
    假如這眼睛里還隱蓄著淚珠,它會流出來,不再把我的頭灼痛。
    二但求你的樂聲粗獷而真摯,也不要先彈出你歡樂的音階,告訴你,歌手呵,我必須哭泣,不然,這沉重的心就要爆裂;
    因為它曾經(jīng)為憂傷所哺育,又在失眠的靜寂里痛得久長;
    如今它就要受到最痛的一擊,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
  • 上方·山近西臺易夕煙
    趙秉文趙秉文〔〕
    山近西臺易夕煙,東臺占得夕陽偏。
    貪看歸鳥過林隙,不覺奇峰墮眼前。
    土灶夜燒松葉火,石盆曉漱菊花泉。
    丹梯橫絕青山路,勸子先參鳥道玄。
  • 平夷道中·河陽白發(fā)近來添
    王澗〔〕
    河陽白發(fā)近來添,行役勞勞歲已淹。
    仕路黃楊何日進,宦情橄欖幾時甜。
    未妨徐邈時中圣,自笑東坡不受痁。
    箕斗虛名將底用,慨然舒笑一掀髯。
  • 自由頌
    普希金普希金〔〕
    去吧,從我的眼前滾開,柔弱的西色拉島的皇后!
    你在哪里?
    對帝王的驚雷,啊,你驕傲的自由底歌手?
    來吧,把我的桂冠扯去,把嬌弱無力的豎琴打破……我要給世人歌唱自由,我要打擊皇位上的罪惡。
    請給我指出那個輝煌的高盧人的高貴的足跡,你使他唱出勇敢的贊歌,面對光榮的苦難而不懼。
    戰(zhàn)栗吧!
    世間的專制暴君,無常的命運暫時的寵幸!
    而你們,匍匐著的奴隸,聽啊,振奮起來,覺醒!
    唉,無論我向哪里望去——到處是皮鞭,到處是鐵掌,對于法理的致命的侮辱,奴隸軟弱的淚水汪洋;
    到處都是不義的權(quán)力在偏見的濃密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和對光榮的害人的熱情。
    要想看到帝王的頭上沒有人民的痛苦壓積,那只有當神圣的自由和強大的法理結(jié)合在一起;
    只有當法理以堅強的盾保護一切人,它的利劍被忠實的公民的手緊握,揮過平等的頭上,毫無情面。
    只有當正義的手把罪惡從它的高位向下?lián)]擊,這只手啊,它不肯為了貪婪或者畏懼,而稍稍姑息。
    當權(quán)者??!
    是法理,不是上天給了你們冠冕和皇位,你們雖然高居于人民之上,但該受永恒的法理支配。
    啊,不幸,那是民族的不幸,若是讓法理不慎地瞌睡;
    若是無論人民或帝王能把法理玩弄于股掌內(nèi)!
    關(guān)于這,我要請你作證,哦,顯赫的過錯的殉難者,在不久以前的風(fēng)暴里,你帝王的頭為祖先而跌落。
    在無言的后代的見證下,路易昂揚地升向死亡,他把黜免了皇冠的頭垂放在背信底血腥刑臺上;
    法理沉默了——人們沉默了,罪惡的斧頭降落了……于是,在帶枷鎖的高盧人身上覆下了惡徒的紫袍。
    我憎恨你和你的皇座,專制的暴君和魔王!
    我?guī)е鴼埲痰母吲d看著你的覆滅,你子孫的死亡。
    人人會在你的額上讀到人民的詛咒的印記,你是世上對神的責(zé)備,自然的恥辱,人間的瘟疫。
    當午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上閃爍,而無憂的頭被平和的夢壓得沉重,靜靜地睡著,沉思的歌者卻在凝視一個暴君的荒蕪的遺跡,一個久已棄置的宮殿在霧色里猙獰地安息。
    他還聽見,在可怕的宮墻后,克里奧的令人心悸的宣判,卡里古拉的臨終的一刻在他眼前清晰地呈現(xiàn)。
    他還看見:
    披著肩綬和勛章,一群詭秘的刨子手走過去,被酒和惡意灌得醉醺醺,滿臉是驕橫,心里是恐懼。
    不忠的警衛(wèi)沉默不語,高懸的吊橋靜靜落下來,在幽暗的夜里,兩扇宮門被收買的內(nèi)奸悄悄打開……噢,可恥!
    我們時代的暴行!
    像野獸,歡躍著土耳其士兵!
    ……不榮耀的一擊降落了……戴王冠的惡徒死于非命。
    接受這個教訓(xùn)吧,帝王們:
    今天,無論是刑罰,是褒獎,是血腥的囚牢,還是神壇,全不能作你們真正的屏障;
    請在法理可靠的蔭蔽下首先把你們的頭低垂,如是,人民的自由和安寧才是皇座的永遠的守衛(wèi)。

古詩大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9dfae843ac9dfae8/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消