[先秦]佚名

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。
薄污我私。
薄澣我衣。
害澣害否?
歸寧父母。

葛覃譯文

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。

葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。

言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄澣我衣。害澣害否?歸寧父母。告訴管家心理話,說(shuō)我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣。洗干凈我的外衣。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

葛覃注解

1
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。
2
覃:本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
3
施:蔓延。
4
中谷:山谷中。
5
維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。
6
萋萋:茂盛貌。
7
黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。
8
于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
9
集:棲止。
10
喈喈:鳥(niǎo)鳴聲。
11
莫莫:茂盛貌。
12
刈:斬,割。
13
濩:煮。此指將葛放在水中煮。
14
絺:細(xì)的葛纖維織的布。
15
綌:粗的葛纖維織的布。
16
斁:厭。
17
言:一說(shuō)第一人稱,一說(shuō)作語(yǔ)助詞。
18
師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
19
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
20
?。?/span>語(yǔ)助詞。
21
污:洗去污垢。
22
私:貼身內(nèi)衣。
23
澣:同“浣”,洗。
24
衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
25
害:通“曷”,盍,何,疑問(wèn)詞。
26
否:不。
27
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

葛覃賞析

人們常愛(ài)用“多義性”來(lái)解說(shuō)詩(shī)意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確。“詩(shī)言志,歌永言”(《尚書(shū)·堯典》)。當(dāng)詩(shī)人作詩(shī)以抒寫(xiě)情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩(shī)人用以表達(dá)情志的詞語(yǔ),卻往往是多義的。倘若在詩(shī)之上下文中,那多種含義均可貫通,說(shuō)詩(shī)者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過(guò)于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩(shī)本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩(shī)的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來(lái),歸寧也”。所以,《毛詩(shī)序》定此詩(shī)為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫(xiě)一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩(shī)。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩(shī)意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說(shuō)好呢,還是“回娘家”說(shuō)好,也實(shí)在無(wú)法與詩(shī)人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。

不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無(wú)疑問(wèn)。詩(shī)分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫(huà)境。首章似乎無(wú)人,眼間只見(jiàn)一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來(lái)是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無(wú)人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫(huà)境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽(tīng)。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩(shī)中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見(jiàn)她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無(wú)斁”,透露著辛勤勞作后無(wú)限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩(shī)行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽(tīng),又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅耍丝陶肭笏嬷毙铦认吹囊挛??!昂??害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來(lái)是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無(wú)論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛(ài)憐并帶給父母莫大安慰的。

在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來(lái)是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之?huà)D。此詩(shī)所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。

作者簡(jiǎn)介

佚名
佚名[先秦]

佚名是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),拼音是yì míng,亦稱無(wú)名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。? 源于古代或民間、不知由誰(shuí)創(chuàng)作的文學(xué)、音樂(lè)作品會(huì)以佚名為作者名稱。在漢語(yǔ)中,常用張三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虛烏有等暫時(shí)用作為無(wú)名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。更多

佚名的詩(shī)(共352首詩(shī))
  • 《袷饗太廟》
    赫赫閟宮,筆親合食。宸襟蠲潔,構(gòu)鬯芬聲。牲牢在俎,金石在庭。莫重者裸,慈嘏來(lái)寧。
    查看譯文
  • 《袷饗太廟》
    瑟彼良玉,薦于明靈。宸襟蠲潔,郁鬯芬馨。牲牢在俎,金石在庭。莫重者裸,慈嘏來(lái)寧。
    查看譯文
  • 《袷饗太廟》
    嘉牲典禮,誕合神靈。鄉(xiāng)通純孝,治感至香。要香既裸,圣酒來(lái)寧。膺茲福祿,萬(wàn)壽益齡。
    查看譯文
  • 《袷饗太廟》
    鋪昭典禮,誕合神靈。饗通純孝,治感至馨。郁香既祼,圣酒來(lái)寧。膺茲福祿,萬(wàn)壽益齡。
    查看譯文
  • 《袷饗太廟》
    禮血樂(lè)成,祖考來(lái)格。有嚴(yán)有翼,天子孝德。臣工在庭,罔不祗飭。玉爵之華,縶如弗克。
    查看譯文

古詩(shī)大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9cf6f943ac9cf6f9/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消