大家都搜:
月下獨(dú)酌·其三賞析
月下獨(dú)酌·其三翻譯
譯文
三月里的長安城,春光明媚,春花似錦。
誰能如我春來獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?
富貧與長壽,本來就造化不同,各有天分。
酒杯之中自然死生無差別,何況世上萬事根本沒有是非定論。
醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?
注釋
三月”二句:一作“好鳥吟清風(fēng),落花散如錦”;一作“園鳥語成歌,庭花笑如錦”。咸陽借指長安?!俺恰币蛔鳌皶r(shí)”。
徑須:直須。
窮通:困厄與顯達(dá)。
造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。
齊死生:生與死沒有差別。
兀然:昏然無知的樣子。孤枕:獨(dú)枕。借指獨(dú)宿、獨(dú)眠。
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
月下獨(dú)酌·其三全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供月下獨(dú)酌·其三全詩解釋,其中包含月下獨(dú)酌·其三拼音,月下獨(dú)酌·其三解釋,月下獨(dú)酌·其三譯文等相關(guān)內(nèi)容,延伸閱讀還有李白所有的詩,希望對(duì)您有所幫助!