好工具>古詩>詩詞>屈原>屈原的詩>抽思>

抽思,屈原抽思全詩,屈原抽思古詩,抽思翻譯,抽思譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[先秦]屈原

xīnzhīyōu,
獨(dú)yǒngtànzēngshāng。
jiǎnchǎn產(chǎn)zhīshì,,
mànzāozhīfāngcháng。
bēiqiūfēng風(fēng)zhīdòng動(dòng)róng,
huízhī!
shù數(shù)wéisūnzhīduō,,
shāngxīnzhīyōuyōu。。
yuànyáoérhéngbēn,
lǎnmínyóuzhèn鎮(zhèn)。
jié結(jié)wēiqíngchén,,
jiǎoměirén。。
jūnchéngyán,
yuēhuánghūnwéi。。
qiāngzhōngdàoérhuípàn,
fǎnyǒuzhì。。
jiāoměihǎo,
lǎnxiūkuā。
yánérxìn,
gàiwéiérzào。。
yuànchéngjiānérchá,,
xīnzhèndàoérgǎn。。
bēiyóuérjìn進(jìn),,
xīnshāngzhīdàndàn。。
qíngchén,
sūnxiánglóngérwén。
qiērénzhīmèi,,
zhòngguǒwéihuàn。。
chūsuǒchénzhīgěngzhù,,
zhìjīnyōngwáng??
yàozhījiǎnjiǎn?
yuánsūnměizhīwán。
wàngsānwéixiàng,,
zhǐpéngxiánwéi。。
érzhì,,
yuǎn遠(yuǎn)wénérnánkuī。。
shànyóuwàilái,
míngzuò。。
shúshīéryǒubào報(bào),
shúshí實(shí)éryǒuhuò??
shǎoyuēměirénchōu,,
bìngérzhèng。。
jiāoměihǎo,,
áozhènértīng。
chàngyuēyǒuniǎonán,
láihànběi。。
hǎokuājiā,
pàn獨(dú)chǔ。
qióng獨(dú)érqún,,
yòuliángméizài側(cè)。。
dàozhuóyuǎn遠(yuǎn)érwàng,
yuánshēnér。
wàngběishānérliú,,
línliúshuǐértài。
wàngmèngxiàzhīduǎn,,
huìmíngzhīruòsuì。。
wéiyǐngzhīliáoyuǎn遠(yuǎn),,
húnérjiǔshì。
zēngzhīzhīzhí,
nánzhǐyuèlièxīng。
yuànjìngshìér,,
húnshízhīyíngyíng。。
línghúnzhīxìnzhí,,
rénzhīxīnxīntóng。。
ruòérméitōng,
shàngzhīzhīcóngróng。。
luànyuēchánglàituānliú,,
jiāngtán。。
kuángnánháng,
liáoxīn。
zhěnshíwǎiwéi,
jiǎnyuàn。。
chāohuízhì,,
hángyǐnjìn進(jìn)。
huáiyóu,,
宿běi。。
fányuānmàoróng,
shí實(shí)pèi。
chóutànshén,,
língyáo。。
yuǎn遠(yuǎn)chǔyōu,,
yòuhángméi。
dàozuòsòng,,
liáojiù。。
yōuxīnsuì,
yánshuígào?

抽思賞析

“抽思”取之于詩篇中“少歌”之首句。對“抽思”的解釋,王逸《楚辭章句》謂:“為君陳道、拔恨意也?!敝祆洹冻o集注》認(rèn)為:“抽,拔也。思,意也?!蓖醴蛑冻o通釋》說:“抽,繹也。思,情也。”蔣驥《山帶閣注楚辭》以為:“抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著言?!?/p>

從體式上看,此篇有個(gè)與它篇不盡合一的獨(dú)特篇章結(jié)構(gòu):除篇尾有“亂辭”外(這是《九章》中多數(shù)篇所具備),還增加了“少歌”與“倡曰”兩種形式,此為它篇(如《離騷》、《九歌》及《九章》其它篇等)所罕見。所謂“少歌”,朱熹《楚辭集注》認(rèn)為乃類同于“小歌”,是詩章前部分內(nèi)容的小結(jié)。

所謂“倡曰”,即是“唱曰”,是詩章第二部分內(nèi)容的發(fā)端。聯(lián)系此篇整體內(nèi)容,這別具一格的“少歌”與“倡曰”至少起了兩個(gè)作用:其一,內(nèi)容結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,由前半部分刻畫與君不合、勸諫無望而生的憂思之情,轉(zhuǎn)向了獨(dú)處漢北時(shí)心情的描摹,“少歌”與“倡曰”在這里起了承上啟下的作用,使詩篇順理成章;其二,詩篇的結(jié)構(gòu)體式有所突破,給人耳目一新之感,避免了單一化敘述的單調(diào)與呆板,產(chǎn)生了回旋曲折的藝術(shù)效果。

此詩回憶自己向楚王建議革新政治,遭受讒害而被放逐的情況,所寫的是把作者蘊(yùn)藏在內(nèi)心深處像亂絲般的愁情抽繹出來。全詩流貫著纏綿深沉、細(xì)膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題“抽思”,并時(shí)時(shí)與之相照應(yīng)。

詩篇一開首即扣住了題目”抽思“——以憂傷入題,用一連串具有鮮明感情色彩的詞匯一下子將讀者引入了“憂傷”的氛圍,從而步入了詩人刻意營造的感情王國。

詩人豐富復(fù)雜的情感是隨著詩章的逐步展開而漸次委婉吐露的。詩篇先從比喻入手,描述了詩人的憂思之重猶如處于漫漫長夜之中,曲折糾纏而難以解開,由此自然聯(lián)系到了自然界——“謂秋風(fēng)起而草木變色也”(朱熹語);繼而寫到了楚懷王,由于他的多次遷怒,而使詩人倍增了憂愁,雖有一片赤誠之心,卻仍無濟(jì)于事,反而是懷王多次悔約,不能以誠待之。詩人試圖再次表白自己希冀靠攏君王,卻不料屢遭讒言,其心情自不言而喻——“震悼”、“夷猶”、“悝傷”、“惦儋”,一系列刻畫內(nèi)心痛苦詞語的運(yùn)用,細(xì)致入微地表現(xiàn)了詩人的忠誠與不被理解的窘迫。“望三五以為像兮,指彭成以為儀”,“善不由外來兮,名不可以虛作”,——一番表露,既是真誠的內(nèi)心剖白,也是寄寓深邃哲理、予人啟迪的警策之句,賦予詩章以理性色彩。

“少歌”后的“倡日”部分,敘述角度有所轉(zhuǎn)換。這部分以由南飛北的鳥兒作譬,刻畫了詩人獨(dú)處漢北時(shí)“獨(dú)而不群”、“無良媒”的處境,其時(shí)其地,詩人的憂思益增:“望北山而流涕兮,臨流水而太息”兩句,令人讀之憮然。值得注意的是,詩篇至此巧妙地插進(jìn)了一段夢境的描寫,以此抒寫詩人對郢都熾烈的懷念,使讀者似乎看到詩人的夢魂由軀體飄出,在星月微光下,直向郢都飛逝,而現(xiàn)實(shí)的毀滅在空幻的夢境中得到了暫時(shí)的慰藉。這是一段極富浪漫色彩的描繪。

詩篇最后部分的“亂辭”完全照應(yīng)了開頭,也照應(yīng)了詩題。詩人最終唱出的,依然是失望之辭——因?yàn)?,夢幻畢竟是夢幻,現(xiàn)實(shí)終究是現(xiàn)實(shí),處于進(jìn)退兩難之中的詩人,無法也不可能擺脫既成的困境,他唯有陷入極度矛盾之中而藉詩章以傾吐心緒,此外別無選擇。

全詩最大的特色,應(yīng)該是流貫全篇的纏綿深沉、細(xì)膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題“抽思”,并時(shí)時(shí)與之相照應(yīng)。

抽思翻譯

譯文
心里的憂愁萬分郁結(jié),孤獨(dú)地唉聲嘆氣不斷悲傷。
思來想去怎么也不能開懷,只恨長夜漫漫天總不亮。
悲嘆秋風(fēng)一來草木枯黃,壞人當(dāng)?shù)勒媸且黄愀猓?br />每當(dāng)想到楚王動(dòng)輒發(fā)怒,我就膽戰(zhàn)心驚痛苦悲傷。
真想疾起狂奔遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),看到百姓痛苦鎮(zhèn)定思量。
我把內(nèi)心想法講了出來,把它拿來贈(zèng)給我的楚王。
楚王曾經(jīng)與我有過約定,他說黃昏時(shí)分相會一趟。
誰知楚王半路改變想法,一反過去態(tài)度另有主張。
對我炫耀他的美好姿態(tài),向我展示他的艷麗衣裳。
與我有約你卻言而無信,為何反而對我發(fā)怒逞強(qiáng)。
本想找個(gè)機(jī)會說明情況,卻又怕這怕那沒有膽量。
悲我憂豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火燒一樣。
我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽。
言辭懇切之人不受歡迎,小人以我為患把我提防!
當(dāng)初我把意見陳述明白,至今難道他會完全遺忘?
為何直想反復(fù)講述這話?我盼楚王美德得到發(fā)揚(yáng)。
希望三皇五帝作為榜樣,就像彭咸諫君不聽投江。
學(xué)習(xí)三五彭咸何事不成?定會無虧無損名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
美好品德要靠自我修養(yǎng),名聲好壞哪憑自己宣揚(yáng)。
怎能君不施恩望臣回報(bào),怎能春不下種秋來收糧?
小歌:我把內(nèi)心所想向他訴說,日以繼夜等待卻無反響。
楚王對我炫耀他的美好,并不把我所說放在心上!
唱道:一只鳥兒從南方飛來,停留在漢水之北。
毛羽十分美麗,孤單地在異鄉(xiāng)作客。
沒有一個(gè)知交,也沒有誰介紹。
相隔既遠(yuǎn)而被人忘懷。要自薦也沒有路道。
望著北山而流眼淚,對著流水而自哀悼。
孟夏的夜景本來很短,為什么長起來就像一年?
郢都的路途確是遙遠(yuǎn),夢魂一夜要走九遍。
我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著日月與星星。
想直走但又未能,夢魂往來多么勞頓。
為什么我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。
替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。
尾聲:水淺灘長,我溯滄浪而上。
回望南方,聊以解慰愁腸。
怪石崎嶇,行走不如人愿。
迂回超越,使我進(jìn)退兩難。
遲疑不進(jìn),落宿在這北姑。
心煩意亂,萬事顛沛胡涂。
嘆息悲傷,神魂飛向遠(yuǎn)處。
地偏路遠(yuǎn),沒人代為訴苦。
調(diào)整思路,作歌聊以自娛。
憂愁難解,有誰可以告訴?

注釋
增傷:加倍憂傷。
蹇(jiǎn)產(chǎn):曲折糾纏。
動(dòng)容:指秋風(fēng)吹來的狀況。
惟:思,想起。蓀(sūn):香草名,這里指楚王。
尤:遭罪。
微情:一點(diǎn)點(diǎn)情意,是作者自謙。
黃昏:代指晚年。期:約。
回畔:折回。
憍(jiāo):通“驕”,驕傲,夸耀。
修姱(ku?。好篮谩F?,楚懷王。
蓋:通“盍”,何。
承間:找個(gè)機(jī)會。
憺(dàn)憺:憂心重重的樣子。
詳(yáng):通“佯”,假裝。
切人:直率坦誠的人。
耿著:明白清楚。
庸:乃,就。亡(wàng):通“忘”,忘記。
謇(jiǎn)謇:忠直敢言。
三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時(shí)指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說法不一。像:榜樣。
極:方向。
虛作:假造。
實(shí):播種。
少歌:古代樂章音樂的名稱。這里是前半部分內(nèi)容的小結(jié)。
抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫。
正:同“證”,證據(jù)。
敖(ào):通“傲”,輕慢。
倡:通“唱”,古代音樂章節(jié)的名稱。這里指詩的下半部分的開始。
牉(pàn):分離。
惸(qióng):同“煢”,孤獨(dú)。
卓遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。
太息:嘆息。
孟夏:夏歷的四月。
晦明:從黑夜到白天,指一夜。
郢(yǐng)路:由漢北通往郢都之路。
南指:南行的指示標(biāo)志。
營營:忙忙碌碌的樣子。
理:使者,媒人。媒:動(dòng)詞,說合。
亂:尾聲。
瀨:淺灘上的流水。
溯:逆流而上。潭:深淵。
狂顧:急切地回顧。
軫(zhěn)石:扭曲的怪石。
蹇(jiǎn):阻止,阻礙。
志度:考慮。
低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
瞀(mào):心緒煩亂。
沛徂:顛沛流離。
苦神:神思勞苦。
行媒:媒介。
道思:一路哀思。
遂:順暢。

屈原
屈原[先秦]

屈原(約公元前340—公元前278年),中國戰(zhàn)國時(shí)期楚國詩人、政治家。出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌)。戰(zhàn)國時(shí)期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。更多

古詩大全

抽思全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供抽思全詩解釋,其中包含抽思拼音,抽思解釋,抽思譯文等相關(guān)內(nèi)容,延伸閱讀還有屈原所有的詩,希望對您有所幫助!