[先秦]屈原

xīnzhīyōu,,
yǒngtànzēngshāng。
jiǎnchǎn產(chǎn)zhīshì,
mànzāozhīfāngcháng。。
bēiqiūfēng風(fēng)zhīdòngróng
huízhī!
shù數(shù)wéisūnzhīduō,,
shāngxīnzhīyōuyōu。
yuànyáoérhéngbēn,
lǎnmínyóuzhèn鎮(zhèn)。。
jié結(jié)wēiqíngchén,
jiǎoměirén。
jūnchéngyán,,
yuēhuánghūnwéi。
qiāngzhōngdàoérhuípàn,
fǎnyǒuzhì。。
jiāoměihǎo,
lǎnxiūkuā。
yánérxìn,
gàiwéiérzào。。
yuànchéngjiānérchá,,
xīnzhèndàoérgǎn。。
bēiyóuérjìn,
xīnshāngzhīdàndàn
qíngchén,,
sūnxiánglóngérwén。
qiērénzhīmèi,,
zhòngguǒwéihuàn。
chūsuǒchénzhīgěngzhù
zhìjīnyōngwáng
yàozhījiǎnjiǎn?
yuánsūnměizhīwán
wàngsānwéixiàng,,
zhǐpéngxiánwéi。
érzhì,
yuǎn遠(yuǎn)wénérnánkuī。
shànyóuwàilái,,
míngzuò。
shúshīéryǒubào,
shúshíéryǒuhuò??
shǎoyuēměirénchōu,
bìngérzhèng。
jiāoměihǎo,,
áozhènértīng。
chàngyuēyǒuniǎonán,
láihànběi。
hǎokuājiā,
pànchǔ。
qióngérqún,,
yòuliángméizài側(cè)。
dàozhuóyuǎn遠(yuǎn)érwàng,
yuánshēnér。
wàngběishānérliú,
línliúshuǐértài。
wàngmèngxiàzhīduǎn,,
huìmíngzhīruòsuì。
wéiyǐngzhīliáoyuǎn遠(yuǎn),
húnérjiǔshì。。
zēngzhīzhīzhí,
nánzhǐyuèlièxīng。。
yuànjìngshìér,,
húnshízhīyíngyíng。
línghúnzhīxìnzhí,,
rénzhīxīnxīntóng。。
ruòérméitōng,
shàngzhīzhīcóngróng。
luànyuēchánglàituānliú,
jiāngtán。
kuángnánháng,
liáoxīn。
zhěnshíwǎiwéi,,
jiǎnyuàn。
chāohuízhì,
hángyǐnjìn。。
huáiyóu,
宿běi。。
fányuānmàoróng,
shípèi。。
chóutànshén,
língyáo。
yuǎn遠(yuǎn)chǔyōu,
yòuhángméi。。
dàozuòsòng,
liáojiù。。
yōuxīnsuì,
yánshéigào??

抽思賞析

“抽思”取之于詩篇中“少歌”之首句。對“抽思”的解釋,王逸《楚辭章句》謂:“為君陳道、拔恨意也?!敝祆洹冻o集注》認(rèn)為:“抽,拔也。思,意也?!蓖醴蛑冻o通釋》說:“抽,繹也。思,情也。”蔣驥《山帶閣注楚辭》以為:“抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著言?!?/p>

從體式上看,此篇有個與它篇不盡合一的獨特篇章結(jié)構(gòu):除篇尾有“亂辭”外(這是《九章》中多數(shù)篇所具備),還增加了“少歌”與“倡曰”兩種形式,此為它篇(如《離騷》、《九歌》及《九章》其它篇等)所罕見。所謂“少歌”,朱熹《楚辭集注》認(rèn)為乃類同于“小歌”,是詩章前部分內(nèi)容的小結(jié)。

所謂“倡曰”,即是“唱曰”,是詩章第二部分內(nèi)容的發(fā)端。聯(lián)系此篇整體內(nèi)容,這別具一格的“少歌”與“倡曰”至少起了兩個作用:其一,內(nèi)容結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,由前半部分刻畫與君不合、勸諫無望而生的憂思之情,轉(zhuǎn)向了獨處漢北時心情的描摹,“少歌”與“倡曰”在這里起了承上啟下的作用,使詩篇順理成章;其二,詩篇的結(jié)構(gòu)體式有所突破,給人耳目一新之感,避免了單一化敘述的單調(diào)與呆板,產(chǎn)生了回旋曲折的藝術(shù)效果。

此詩回憶自己向楚王建議革新政治,遭受讒害而被放逐的情況,所寫的是把作者蘊藏在內(nèi)心深處像亂絲般的愁情抽繹出來。全詩流貫著纏綿深沉、細(xì)膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題“抽思”,并時時與之相照應(yīng)。

詩篇一開首即扣住了題目”抽思“——以憂傷入題,用一連串具有鮮明感情色彩的詞匯一下子將讀者引入了“憂傷”的氛圍,從而步入了詩人刻意營造的感情王國。

詩人豐富復(fù)雜的情感是隨著詩章的逐步展開而漸次委婉吐露的。詩篇先從比喻入手,描述了詩人的憂思之重猶如處于漫漫長夜之中,曲折糾纏而難以解開,由此自然聯(lián)系到了自然界——“謂秋風(fēng)起而草木變色也”(朱熹語);繼而寫到了楚懷王,由于他的多次遷怒,而使詩人倍增了憂愁,雖有一片赤誠之心,卻仍無濟于事,反而是懷王多次悔約,不能以誠待之。詩人試圖再次表白自己希冀靠攏君王,卻不料屢遭讒言,其心情自不言而喻——“震悼”、“夷猶”、“悝傷”、“惦儋”,一系列刻畫內(nèi)心痛苦詞語的運用,細(xì)致入微地表現(xiàn)了詩人的忠誠與不被理解的窘迫?!巴逡詾橄褓?,指彭成以為儀”,“善不由外來兮,名不可以虛作”,——一番表露,既是真誠的內(nèi)心剖白,也是寄寓深邃哲理、予人啟迪的警策之句,賦予詩章以理性色彩。

“少歌”后的“倡日”部分,敘述角度有所轉(zhuǎn)換。這部分以由南飛北的鳥兒作譬,刻畫了詩人獨處漢北時“獨而不群”、“無良媒”的處境,其時其地,詩人的憂思益增:“望北山而流涕兮,臨流水而太息”兩句,令人讀之憮然。值得注意的是,詩篇至此巧妙地插進了一段夢境的描寫,以此抒寫詩人對郢都熾烈的懷念,使讀者似乎看到詩人的夢魂由軀體飄出,在星月微光下,直向郢都飛逝,而現(xiàn)實的毀滅在空幻的夢境中得到了暫時的慰藉。這是一段極富浪漫色彩的描繪。

詩篇最后部分的“亂辭”完全照應(yīng)了開頭,也照應(yīng)了詩題。詩人最終唱出的,依然是失望之辭——因為,夢幻畢竟是夢幻,現(xiàn)實終究是現(xiàn)實,處于進退兩難之中的詩人,無法也不可能擺脫既成的困境,他唯有陷入極度矛盾之中而藉詩章以傾吐心緒,此外別無選擇。

全詩最大的特色,應(yīng)該是流貫全篇的纏綿深沉、細(xì)膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題“抽思”,并時時與之相照應(yīng)。

抽思翻譯

譯文
心里的憂愁萬分郁結(jié),孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。
思來想去怎么也不能開懷,只恨長夜漫漫天總不亮。
悲嘆秋風(fēng)一來草木枯黃,壞人當(dāng)?shù)勒媸且黄愀猓?br />每當(dāng)想到楚王動輒發(fā)怒,我就膽戰(zhàn)心驚痛苦悲傷。
真想疾起狂奔遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),看到百姓痛苦鎮(zhèn)定思量。
我把內(nèi)心想法講了出來,把它拿來贈給我的楚王。
楚王曾經(jīng)與我有過約定,他說黃昏時分相會一趟。
誰知楚王半路改變想法,一反過去態(tài)度另有主張。
對我炫耀他的美好姿態(tài),向我展示他的艷麗衣裳。
與我有約你卻言而無信,為何反而對我發(fā)怒逞強。
本想找個機會說明情況,卻又怕這怕那沒有膽量。
悲我憂豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火燒一樣。
我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽。
言辭懇切之人不受歡迎,小人以我為患把我提防!
當(dāng)初我把意見陳述明白,至今難道他會完全遺忘?
為何直想反復(fù)講述這話?我盼楚王美德得到發(fā)揚。
希望三皇五帝作為榜樣,就像彭咸諫君不聽投江。
學(xué)習(xí)三五彭咸何事不成?定會無虧無損名聲遠(yuǎn)揚。
美好品德要靠自我修養(yǎng),名聲好壞哪憑自己宣揚。
怎能君不施恩望臣回報,怎能春不下種秋來收糧?
小歌:我把內(nèi)心所想向他訴說,日以繼夜等待卻無反響。
楚王對我炫耀他的美好,并不把我所說放在心上!
唱道:一只鳥兒從南方飛來,停留在漢水之北。
毛羽十分美麗,孤單地在異鄉(xiāng)作客。
沒有一個知交,也沒有誰介紹。
相隔既遠(yuǎn)而被人忘懷。要自薦也沒有路道。
望著北山而流眼淚,對著流水而自哀悼。
孟夏的夜景本來很短,為什么長起來就像一年?
郢都的路途確是遙遠(yuǎn),夢魂一夜要走九遍。
我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著日月與星星。
想直走但又未能,夢魂往來多么勞頓。
為什么我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。
替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。
尾聲:水淺灘長,我溯滄浪而上。
回望南方,聊以解慰愁腸。
怪石崎嶇,行走不如人愿。
迂回超越,使我進退兩難。
遲疑不進,落宿在這北姑。
心煩意亂,萬事顛沛胡涂。
嘆息悲傷,神魂飛向遠(yuǎn)處。
地偏路遠(yuǎn),沒人代為訴苦。
調(diào)整思路,作歌聊以自娛。
憂愁難解,有誰可以告訴?

注釋
增傷:加倍憂傷。
蹇(jiǎn)產(chǎn):曲折糾纏。
動容:指秋風(fēng)吹來的狀況。
惟:思,想起。蓀(sūn):香草名,這里指楚王。
尤:遭罪。
微情:一點點情意,是作者自謙。
黃昏:代指晚年。期:約。
回畔:折回。
憍(jiāo):通“驕”,驕傲,夸耀。
修姱(kuā):美好。其,楚懷王。
蓋:通“盍”,何。
承間:找個機會。
憺(dàn)憺:憂心重重的樣子。
詳(yáng):通“佯”,假裝。
切人:直率坦誠的人。
耿著:明白清楚。
庸:乃,就。亡(wàng):通“忘”,忘記。
謇(jiǎn)謇:忠直敢言。
三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說法不一。像:榜樣。
極:方向。
虛作:假造。
實:播種。
少歌:古代樂章音樂的名稱。這里是前半部分內(nèi)容的小結(jié)。
抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫。
正:同“證”,證據(jù)。
敖(ào):通“傲”,輕慢。
倡:通“唱”,古代音樂章節(jié)的名稱。這里指詩的下半部分的開始。
牉(pàn):分離。
惸(qióng):同“煢”,孤獨。
卓遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。
太息:嘆息。
孟夏:夏歷的四月。
晦明:從黑夜到白天,指一夜。
郢(yǐng)路:由漢北通往郢都之路。
南指:南行的指示標(biāo)志。
營營:忙忙碌碌的樣子。
理:使者,媒人。媒:動詞,說合。
亂:尾聲。
瀨:淺灘上的流水。
溯:逆流而上。潭:深淵。
狂顧:急切地回顧。
軫(zhěn)石:扭曲的怪石。
蹇(jiǎn):阻止,阻礙。
志度:考慮。
低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
瞀(mào):心緒煩亂。
沛徂:顛沛流離。
苦神:神思勞苦。
行媒:媒介。
道思:一路哀思。
遂:順暢。

作者簡介

屈原
屈原[先秦]

屈原(約公元前340—公元前278年),中國戰(zhàn)國時期楚國詩人、政治家。出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌)。戰(zhàn)國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。 更多

屈原的詩(共52首詩)
  • 《九章之三哀郢》
    皇天之不純命兮,何百姓之震愆?
    民離散而相失兮,方仲春而東遷。
    去故都而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。
    出國門而軫懷兮,申之吾以行。
    發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極!
    楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
    望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰,過夏首而西浮兮,顧龍門而不見,心蟬媛而傷懷兮,眇不知其所,順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
    凌陽侯之汜濫兮,忽翱翔之焉薄,心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
    將運舟而下浮兮,上洞庭而下江,去終古之所居兮,今逍遙而來東,羌靈魂之欲歸兮,何須臾之忘反?
    背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn),登大墳而遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心,哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng),當(dāng)陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?
    曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪!
    心不怡之長久兮,憂與愁其相接,惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
    忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。
    慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    外承歡之汋約兮,諶荏弱而維持,忠湛湛而愿進兮,妒被離而鄣之。
    堯舜之抗行兮,嘹杳杳而薄天,眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名,憎慍論之修美兮,好夫人之慷慨。
    眾蹀而日進兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
    亂曰:
    曼余目以流觀兮,冀一反之何時?
    鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。
    信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
    查看譯文
  • 《九歌大司命》
    廣開兮天門,紛吾乘兮玄云;
    令飄風(fēng)兮先驅(qū),使涷雨兮灑塵;
    君回翔兮以下,踰空桑兮從女;
    紛總總兮九州,何壽夭兮在予;
    高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽;
    吾與君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九坑;
    靈衣兮被被,玉佩兮陸離;
    一陰兮一陽,眾莫知兮余所為⑻;
    折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居;
    老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏;
    乘龍兮轔轔,高馳兮沖天;
    結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人;
    愁人兮奈何,愿若今兮無虧;
    固人命兮有當(dāng),孰離合兮何為?
    查看譯文
  • 《九歌東皇太一》
    吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
    撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
    瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
    蕙肴蒸兮蘭藉,莫桂酒兮椒漿;
    揚枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;
    陳竽瑟兮浩倡;
    靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;
    五音兮繁會,君欣欣兮樂康。
    查看譯文
  • 《九歌國殤》
    操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接;
    旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先;
    凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷;
    霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓;
    天時懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野;
    出不入兮往不反,平原忽兮路遙遠(yuǎn);
    帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲;
    誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌;
    身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
    查看譯文
  • 《九歌河伯》
    與女游兮九河,沖風(fēng)起兮水揚波;
    乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭;
    登昆侖兮四望,心飛揚兮浩蕩;
    日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷;
    魚鱗屋兮龍?zhí)茫县愱I兮珠宮;
    靈何惟兮水中;
    乘白黿兮逐文魚,與女游兮河之渚;
    流澌紛兮將來下;
    子交手兮東行,送美人兮南浦;
    波滔滔兮來迎,魚鱗鱗兮媵予。
    查看譯文
  • 東門之枌
    詩經(jīng)詩經(jīng)〔先秦〕
    東門之枌,宛丘之栩。
    子仲之子,婆娑其下。
    穀旦于差,南方之原。
    不績其麻,市也婆娑。
    穀旦于逝,越以鬷邁。
    視爾如荍,貽我握椒。
  • 石鼓詩
    佚名〔先秦〕
    我來自東。
    零雨奔流逆涌。
    盈盈汁隰。
    君子既涉。
    我馬流汧。
    汧繄洎凄。
    丞土。
    駕言西歸。
    舫舟自廓。
    徒駢趠趠。
    惟舟以行。
    或陰或陽。
    極深以戶。
    出于水一方。
    烝徒遑止。
    其奔我以阻其乃事。
  • 匪風(fēng)
    佚名佚名〔先秦〕
    匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。
    顧瞻周道,中心怛兮。
    匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。
    顧瞻周道,中心吊兮。
    誰能亨魚?
    溉之釜鬵。
    誰將西歸?
    懷之好音。
  • 大唐歌
    佚名佚名〔先秦〕
    舟張辟雍。
    鶬鶬相從。
    八風(fēng)囘囘。
    鳳皇喈喈。
  • 墻有茨
    佚名〔先秦〕
    墻有茨,不可掃也。
    中冓之言,不可道也。
    所可道也,言之丑也。
    墻有茨,不可襄也。
    中冓之言,不可詳也。
    所可詳也,言之長也。
    墻有茨,不可束也。
    中冓之言,不可讀也。
    所可讀也,言之辱也。

古詩大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9cf56943ac9cf569/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消