注釋
⑴秦中:此指長(zhǎng)安。遠(yuǎn)上人:上人是對(duì)僧人的敬稱,遠(yuǎn)是法號(hào)。事跡未詳。
⑵一丘:即一丘一壑,意指隱居山林。語(yǔ)出《 晉書 ·謝鯤傳》。
⑶三徑:《三輔決錄》卷一謂“蔣翊歸鄉(xiāng)里,荊棘塞門,舍中有三徑,不出,唯求仲、羊仲?gòu)闹巍?。后指歸隱后所住的田園。資:錢財(cái)。
⑷“北上”句:謂說(shuō)不愿留京從仕。北土,指秦中。
⑸東林:指廬山東林寺,東晉高僧慧遠(yuǎn)在廬山的禪舍。這里借指遠(yuǎn)上人所在的寺院。
⑹“黃金”句:《戰(zhàn)國(guó)策·楚策三》謂“楚國(guó)之食貴于玉,薪貴于桂”。這里喻處境窘困。燃桂,燒貴如桂枝的柴。
⑺日夕:傍晚。
⑻聞蟬:聽(tīng)蟬鳴能引起人悲秋之感。盧思道《聽(tīng)鳴蟬篇》有“聽(tīng)鳴蟬,此聽(tīng)悲無(wú)極”。益:增加。
白話譯文
韻譯
本想長(zhǎng)久地歸隱山林,又苦于無(wú)錢舉步維艱。
滯留長(zhǎng)安不是我心愿,心向東林把我?guī)煈涯睢?br/>黃金像燒柴一般耗盡,壯志隨歲月逐日衰減。
黃昏里吹來(lái)蕭瑟涼風(fēng),聽(tīng)晚蟬聲聲愁緒更添。
散譯
我常常想要?dú)w臥丘山,苦于沒(méi)有資財(cái)把庭院經(jīng)營(yíng)。滯留西秦不是我的夙愿,我向往那高僧所在的東林。囊中黃金已在羈旅中用盡,壯志一年年漸漸地消沉。傍晚時(shí)分,涼風(fēng)吹來(lái),又聽(tīng)見(jiàn)秋蟬哀鳴,我的心情越發(fā)悲傷起來(lái)。