好工具>古詩>詩詞>司空圖>司空圖的詩>獨坐>

獨坐,司空圖獨坐全詩,司空圖獨坐古詩,獨坐翻譯,獨坐譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[唐代]司空圖

yōujìngsāng,,
西féngjiā。。
biānxīndàijiǎn,
cǎohuā。

獨坐賞析

首聯(lián)寫的是他卜居山林的日常生活狀態(tài)。有客人的時候就興高采烈,歡喜無已;無人來訪之時,沒有人可以與之派遣寂寞、交流思想心得,就只能與落花對話,寂寞之情油然而生。僅僅依據(jù)這首詩的行文風(fēng)格,從詩面上來分析,“有客”是襯“無人”的,而寫“開青眼”的短暫喜悅,正是為了更好地表現(xiàn)“問落花”的孤獨。

實際上,在李贄的獨居過程中,“有客”確是極少數(shù),更多的時候是寂寞一人。當(dāng)然這里的“客”并非指任何來訪者,而是與李贄志同道合、思想統(tǒng)一的人,只有這樣的人在李贄看來才能稱之為“客”,否則他是閉門不見的。在《高潔說》中,李贄對這一點有很明確的解釋: “謂予自至黃安,終日鎖門,而使方丹山有好個四方求友之譏;自住龍湖,雖不鎖門,然至門而不得見,或見而不接禮者,縱有一二加禮之人,亦不久即厭棄。是世俗之論我如此也。殊不知我終日閉門,終日有欲見勝己之心也;終年獨坐,終年有不見知己之恨也?!逼鋵嵅恢钟诖耍瑑H僅從詩面“有客開青眼”,亦可略見一斑。一個“開”字寫出了驀然驚喜的心情,同時表明了更多的時候他是像阮籍那樣,“見禮俗之士,以白眼對之”的。

“無人問落花”一句中,“落花”是古典詩詞里的常見意象,落花暮春,象征著美好事物的消逝和時光無可挽回的流淌。沈周因傷其子之逝,賦《落花詩》十首;林黛玉有葬花之哀;王維細數(shù)落花,心有所感而獨坐良久,皆有此意。究竟李贄有沒有“問落花”類似的舉動,其實不必坐實,作者只是借這樣一個常見意象來借代自己獨處時的寂寞心情,或亦有嘆老之感。這樣,首聯(lián)就為全詩營造了一種傷感落寞的氣氛。

頷聯(lián)一句,前為春,后為秋;前為白天,后為夜晚,是通過四季轉(zhuǎn)換、晝夜交替來表現(xiàn)終年獨坐的狀態(tài)。這兩句沒有用常見的藝術(shù)手法,通過主觀感覺把自然景致極端化,從正面或反面表現(xiàn)內(nèi)心的情感。而是用很輕柔的筆觸,描繪了山間淡雅平靜的氛圍。如果把“涼月照晴沙”試寫成“涼月照寒沙”,其透骨冰涼,就完全是另一種意境了。你看微醺如酒的春風(fēng)拂弄著細細的草葉,皎潔的月光映照著廣闊的沙灘。這種生活很容易讓我們想起王維的“獨坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。夜深人不知,明月來相照”的雅趣。然而李贄是向往激烈快意的生活、要高舉大旗,領(lǐng)導(dǎo)社會風(fēng)氣變革的時代先驅(qū),這種山林野逸之樂,是難以使他心情平靜的,只是越發(fā)使他覺得寂寞。

“客久翻疑夢”,客居在外久了,使得他反而有了一種不真實的錯覺,像是夢境里一樣飄忽不定,夢醒時又能回到家中安穩(wěn)度日的時光。一般詩詞文賦中的“家”都指故鄉(xiāng),即在父母身邊從小長大的故居。而李贄不到二十歲就外出宦游,其后更是一生輾轉(zhuǎn)遷徙、漂泊無依,沒有所謂的“家”,故此處的“家”更應(yīng)該的鄉(xiāng)居故里。雖然李贄“平生不愛屬人管”,少年居家讀書的經(jīng)歷亦未必盡其所愿,但人在漂泊不定、受盡艱辛?xí)r有倦鳥歸巢之感,是很正常的心理?!芭髞聿粦浖摇保挥信笥褋淼臅r候,高談闊論,一抒心臆,才能暫時放下思鄉(xiāng)的愁懷。但是正如第一句所分析的,朋友散落在天涯,要來訪一次,實在是太難了。所以更多的時候,李贄還是獨自在鄉(xiāng)愁的煎熬中寂寞著。這一句的對比手法,其實和首聯(lián)有異曲同工之妙。然而反襯之句,一個在前面,一個在后面,是文章變換法。這里點明了的“朋”,即首聯(lián)的“客”。變換字法,亦是使文勢跳脫之意。

尾聯(lián)一句寫的是:一天又在這樣的疏懶遐思中過去了,準備收拾琴和書回去了,不經(jīng)意回頭,看見天邊絢麗的晚霞,竟然不覺陶醉其中。然而晚霞雖美,卻無人分享,只有自己獨看,是否有寂寥之感呢?答案應(yīng)該是肯定的。這兩句寫得極妙,琴以娛情,書以勵志,古人攜琴帶蕭是很普遍的風(fēng)尚,尤其是明代以后。在早期山水畫里,常常能看到高士拾階而上,童子負劍后隨的形象,而漸漸就演變成童子攜琴了。這說明士人的社會習(xí)慣已經(jīng)從李白“十五好劍術(shù),三十成文章”的追求轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀儸F(xiàn)在所熟悉的“琴棋書畫”的雅趣了。一天已經(jīng)告終,詩句就順勢收尾,恰到好處,夕陽的冉冉落下還給人意猶未盡的回味余地,不知作者如何想來。

全詩表現(xiàn)了李贄晚年“獨在異鄉(xiāng)為異客”的寂寥之感,回想其坎坷的一生,頓生“人情冷暖,世態(tài)炎涼”之慨嘆,是其晚年真切感情的流露。

獨坐翻譯

譯文
有客人來訪時欣喜非常,無人關(guān)心時只能與落花對話。
微醺如酒的春風(fēng)拂弄著細細的草葉,皎潔的月光映照在沙灘上。
長久的客居生活總像是夢境一般,只有朋友來時才能不再思念故鄉(xiāng)。
一天已經(jīng)過去,琴和書還未整理,獨坐送走殘余的晚霞。

注釋
青眼:指對人喜愛。
涼月:秋月。
整:整理。

司空圖
司空圖[唐代]

司空圖(837~908)晚唐詩人、詩論家。字表圣,自號知非子,又號耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟)。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進士上第,天復(fù)四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空圖佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空圖成就主要在詩論,《二十四詩品》為不朽之作?!度圃姟肥赵娙?。更多

古詩大全

獨坐全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供獨坐全詩解釋,其中包含獨坐拼音,獨坐解釋,獨坐譯文等相關(guān)內(nèi)容,延伸閱讀還有司空圖所有的詩,希望對您有所幫助!