[近現(xiàn)代]兩漢樂府

悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

悲歌譯文

悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠(yuǎn)方就當(dāng)做返回了故鄉(xiāng)。

思念故鄉(xiāng),郁郁累累。茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠(yuǎn)望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。

欲歸家無人,欲渡河無船。想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。

心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。

悲歌注解

1
可以:此處作“聊以”解。
2
當(dāng):代替。
3
郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
4
思:悲也。
5
腸中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦?!澳c一日而九回。

悲歌賞析

這首古辭收在《樂府詩集·雜曲歌辭》中,寫游子思鄉(xiāng)不得歸的悲哀?!氨杩梢援?dāng)泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”。原來是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。不是真的“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,而只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫遠(yuǎn)望所見,遠(yuǎn)望還是沒有見到故鄉(xiāng)?!坝粲簟笔菍懖菽居粲羰[蔥?!袄劾邸笔菍懮綅徖劾?。“嶺樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見故鄉(xiāng),不見親人。

“欲歸家無人,欲渡河無船?!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒有親人了,已經(jīng)無家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思,是這位游子悲慘命運的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》所表達(dá)的要沉痛得多了。

“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”這兩句寫游子心中紛煩復(fù)雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉(zhuǎn)動。末句用形象的比喻手法寫出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的征夫的無限離愁,把感覺中的心理體驗轉(zhuǎn)化為視覺上的形象存在,比喻貼切恰當(dāng),不但“轉(zhuǎn)”字關(guān)合得自然,同時能準(zhǔn)確傳神地傳達(dá)出痛楚之感:愁緒隨車輪轉(zhuǎn)動而緩緩抽出,綿延不絕。

這首詩和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以肺腑之言,真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦??梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。

作者簡介

兩漢樂府
兩漢樂府[近現(xiàn)代]

樂府本是漢武帝時開始設(shè)立的一個掌管音樂的官署,它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔(dān)負(fù)采集民歌的任務(wù)。這些樂章、歌辭后來統(tǒng)稱為“樂府詩”或“樂府”。今存兩漢樂府中的民歌僅四十多首,它們多出自于下層人民群眾之口,反映了當(dāng)時某些社會矛盾,有較高的認(rèn)識價值;同時,其風(fēng)格直樸率真,不事雕琢,頗具獨特的審美意趣。

更多

兩漢樂府的詩(共7首詩)
  • 《平陵東》
    平陵東,松柏桐,不知何人劫義公。
    劫義公,在高堂下,交錢百萬兩走馬。
    兩走馬,亦誠難,顧見追吏心中惻。
    心中惻,血出漉,歸告我家賣黃犢。
    查看譯文
  • 《悲歌》
    悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
    思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
    欲歸家無人,欲渡河無船。
    心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
    查看譯文
  • 《上山采蘼蕪》
    上山采蘼蕪,下山逢故夫。
    長跪問故夫,新人復(fù)何如?
    新人雖完好,未若故人姝。
    顏色類相似,手爪不相如。
    新人從門入,故人從閤去。
    新人工織縑,故人工織素。
    織縑日一匹,織素五丈余。
    將縑來比素,新人不如故。
    查看譯文
  • 《白頭吟》
    皚如山上雪,皎若云間月。
    聞君有兩意,故來相決絕。
    今日斗酒會,明旦溝水頭。
    躞蹀御溝上,溝水東西流。
    凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
    愿得一心人,白頭不相離。
    竹竿何裊裊,魚尾何簁簁。
    男兒重意氣,何用錢刀為!
    查看譯文
  • 《有所思》
    有所思,乃在大海南。
    何用問遺君,雙珠瑇瑁簪,用玉紹繚之。
    聞君有他心,拉雜摧燒之。
    摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚其灰。
    從今以往,勿復(fù)相思,相思與君絕!
    雞鳴狗呔,兄嫂當(dāng)知之。
    妃呼豨!
    秋風(fēng)肅肅晨風(fēng)飔,東方須臾高知之。
    查看譯文
  • 古詩十九首
    漢無名氏〔近現(xiàn)代〕
    迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
    纖纖擢素手,札札弄機杼。
    終日不成章,泣涕零如雨。
    河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
    盈盈一水間,脈脈不得語。
  • 辟雍詩
    班固班固〔近現(xiàn)代〕
    乃流辟雍。
    辟雍湯湯。
    圣皇蒞止。
    造舟為梁。
    皤皤國老。
    乃父乃兄。
    抑抑威儀。
    孝友光明。
    于赫太上。
    示我漢行。
    洪化惟神。
    永觀厥成。
  • 王粲王粲〔近現(xiàn)代〕
    哀笑動梁塵。
    急觴蕩幽默。
  • 細(xì)柳營
    司馬遷司馬遷〔近現(xiàn)代〕
      文帝之后六年,匈奴大入邊。
    乃以宗正劉禮為將軍,軍霸上;
    祝茲侯徐厲為將軍,軍棘門;
    以河內(nèi)守亞夫為將軍,軍細(xì)柳,以備胡。
      上自勞軍。
    至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎。
    已而之細(xì)柳軍,軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿。
    天子先驅(qū)至,不得入。
    先驅(qū)曰:
    “天子且至!
    ”軍門都尉曰:
    “將軍令曰:
    ‘軍中聞將軍令,不聞天子之詔。
    ’”居無何,上至,又不得入。
    于是上乃使使持節(jié)詔將軍:
    “吾欲入勞軍。
    ”亞夫乃傳言開壁門。
    壁門士吏謂從屬車騎曰:
    “將軍約,軍中不得驅(qū)馳。
    ”于是天子乃按轡徐行。
    至營,將軍亞夫持兵揖曰:
    “介胄之士不拜,請以軍禮見。
    ”天子為動,改容式車,使人稱謝:
    “皇帝敬勞將軍。
    ”成禮而去。
      既出軍門,群臣皆驚。
    文帝曰:
    “嗟呼,此真將軍矣!
    曩者霸上、棘門軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。
    至于亞夫,可得而犯邪?
    ”稱善者久之。
  • 疾邪詩
    趙壹趙壹〔近現(xiàn)代〕
    勢家多所宜,咳唾自成珠。
    被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。
    賢者雖獨悟,所困在群愚。
    且各守爾分,勿復(fù)空馳驅(qū)。
    哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!

古詩大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9b9fc443ac9b9fc4/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消