[近現(xiàn)代]漢無名氏

míngyuèjiǎoguāng,,
zhīmíngdōng。。
héngzhǐmèngdōng,
zhòngxīng!
báilòuzhāncǎo,,
shí時(shí)jié節(jié)復(fù)。。
qiūchánmíngshùjiān,,
xuánniǎoshìānshì?
tóngményǒu,
gāozhènliù。。
niànxiéshǒuhǎo,
。
nánběiyǒudǒu,,
qiānniú負(fù)è。。
liángpánshí,
míng復(fù)!

古詩十九首注釋

⑴促織: 蟋蟀。 
⑵玉衡:指北斗七星中的第五至七星。北斗七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,稱斗魁;第五星至第七星成一條直線,稱斗柄。由于地球繞日公轉(zhuǎn),從地面上看去,斗星每月變一方位。古人根據(jù)斗星所指方位的變換來辨別節(jié)令的推移。孟冬:冬季的第一個(gè)月。這句是說由玉衡所指的方位,知道節(jié)令已到孟冬(夏歷的七月)。
⑶歷歷:分明貌。一說,歷歷,行列貌。
⑷易:變換。 
⑸玄鳥:燕子。安適:往什么地方去?燕子是候鳥,春天北來,秋時(shí)南飛。這句是說天涼了,燕子又要飛往什么地方去了? 
⑹同門友:同窗,同學(xué)?!?br />⑺翮(hé合):鳥的羽莖。據(jù)說善飛的鳥有六根健勁的羽莖。這句是以鳥的展翅高飛比喻同門友的飛黃騰達(dá)?!?br />⑻“棄我”句是說,就象行人遺棄腳印一樣拋棄了我。 
⑼南箕:星名,形似簸箕。北斗:星名,形似斗(酌酒器)。 
⑽牽牛:指牽牛星。軛:車轅前橫木,牛拉車則負(fù)軛?!安回?fù)軛”是說不拉車。這二句是用南箕、北斗、牽牛等星宿的有虛名無實(shí)用,比喻朋友的有虛名無實(shí)用?!?br />⑾盤石:同“磐石”,特大石。

古詩十九首鑒賞

  此詩之開篇“明月皎夜光,促織鳴東壁”,讀者可以感覺到詩人此刻正浸染著一派月光。這是的皎潔的月色,蟋蟀的低吟,交織成一曲無比清切的夜之旋律。再看夜空,北斗橫轉(zhuǎn),那由“玉衡”(北斗第五星)、“開陽”、“搖光”三星組成的斗柄(杓),正指向天象十二方位中的“孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把夜空輝映得一片璀璨。一切似乎都很美好,包括那披著一身月光漫步的詩人。但是“此刻”究竟是什么時(shí)辰:“玉衡指孟冬”。據(jù)金克木先生解說,“孟冬”在這里指的不是初冬節(jié)令(因?yàn)橄挛拿髡f還有“秋蟬”),而是指仲秋后半夜的某個(gè)時(shí)刻。仲秋的后半夜--如此深沉的夜半,詩人卻還在月下踽踽步,確實(shí)有些反常。倘若不是胸中有著纏繞不去的憂愁,攪得人心神不寧,誰也不會(huì)在這樣的時(shí)刻久久不眠。明白了這一層,人們便知道,詩人此刻的心境非但并不“美好”,簡直有些凄涼。由此體味上述四句,境界就立為改觀——不僅那皎潔的月色,似乎變得幽冷了幾分,就是那從“東璧”下傳來的蟋蟀之鳴,聽去也格外到哀切。從美好夜景中,抒寫客中獨(dú)步的憂傷,那“美好”也會(huì)變得“凄涼”的,這就是藝術(shù)上的反襯效果。

  詩人默默無語,只是在月光下徘徊。當(dāng)他踏過草徑的時(shí)候,忽然發(fā)現(xiàn)了什么:“白露沾野草。朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,那是秋氣已深的征兆--詩人似平直到此刻才感覺到,深秋已在不知不覺中到來。時(shí)光之流駛有多疾速呵!而從那枝葉婆婆的樹影間,又有時(shí)斷時(shí)續(xù)的寒蟬之流鳴。怪不得往日的燕子(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時(shí)節(jié)?!扒锵s鳴樹間,玄鳥逝安適?”意謂:這些燕子又將飛往哪里去呢?這就是詩人在月下所發(fā)出的悵然問嘆。這問嘆似乎只對(duì)“玄鳥”而發(fā),實(shí)際上,它又是詩人那充滿失意的悵然自問。從下文可知,詩人之游宦京華已幾經(jīng)寒暑。而今草露蟬鳴、又經(jīng)一秋,它們?cè)谠娙诵纳纤雌鸬?,該是流離客中的惆悵和凄愴。以上八句從描述秋夜之景入筆,抒寫詩人月下徘徊的哀傷之情。適應(yīng)著秋夜的清寂和詩人悵惘、失意之感,筆觸運(yùn)得輕輕的,色彩也一片滲白;沒有大的音響,只有蟋蟀、秋蟬交鳴中偶發(fā)的、詩人那悠悠的嘆息之聲。當(dāng)詩人一觸及自身的傷痛時(shí),情感便不兔憤憤起來。詩人久滯客中,在如此夜半焦灼難眠,那是因?yàn)樗?jīng)希望過、期待過,而今這希望和期待全破滅了?!拔粑彝T友,高舉振六翮”,在詩人求宦京華的蹉跎歲月中,和他攜手而游的同門好友,先就舉翅高飛、騰達(dá)青云了。這在當(dāng)初,如一道燦爛的陽光,把詩人的前路照耀得五彩緩紛。他相信,“同門”好友將會(huì)從青云間垂下手來,提攜自己一把;總有一天,他將能與友人一起比翼齊飛、邀游碧空。但事實(shí)卻大大出乎詩人預(yù)料,昔日的同門之友,而今卻成了相見不相認(rèn)的陌路之人。他竟然在平步青云之際,把自己當(dāng)作走路時(shí)的腳跡一樣,留置身后而不屑一顧了?!安荒顢y手好,棄我如遺跡”,這毫不經(jīng)意中運(yùn)用的妙喻,不僅入木三分地刻畫了同門好友“一闊臉就變”的卑劣之態(tài),同時(shí)又表露了詩人那不諳世態(tài)炎涼的驚訝、悲憤和不平。全詩的主旨至此方才揭開,那在月光下徘徊的詩人,原來就是這樣一位被同門好友所欺騙、所拋棄的落魄者。在他的背后,月光印出了靜靜的身影;而在頭頂上空,依然是明珠般閃爍的“歷歷”眾星。當(dāng)詩人帶著被拋棄的余憤怒仰望星空時(shí),偏偏又瞥見了那名為“箕星”、“斗星”和“牽?!钡男亲?。正如《小雅·大東》所說的:“維南有箕,不可以顛揚(yáng);維北有斗,不可以挹酒漿”、“皖彼牽牛,不以服箱(車)”。它們既不能顛揚(yáng)、斟酌和拉車,還要取這樣的名稱,真是莫大的笑語。詩人頓時(shí)生出一股無名的怨氣,指點(diǎn)著這些徒有虛名的星座大聲責(zé)問起來:“南箕北有斗,牽牛不負(fù)扼!”突然指責(zé)起渺渺蒼穹中的星星,好像太奇怪了,其實(shí)一點(diǎn)也不奇怪。詩人心中實(shí)在有太多的苦悶,這苦悶無處發(fā)泄,不拿這些徒其虛名的星星是問,已經(jīng)無人客問。然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑:“你自己又怎么樣呢?不也擔(dān)著‘同門友’的虛名,終于被同門之友拋棄了嗎?”——“良無盤石固,虛名復(fù)何益!”想到當(dāng)年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的“堅(jiān)如盤石”;而今“同門”虛名猶存,“盤石”友情不在。詩人終于仰天長嘆,以悲憤的感慨收束了全詩。這嘆息和感溉,包含了詩人那被炎涼世態(tài)所欺騙、所愚弄的無比傷痛和悲哀。

  抒寫這樣的傷痛和悲哀,本來只用數(shù)語即可說盡。此詩卻偏從秋夜之景寫起,初看似與詞旨全無關(guān)涉,其實(shí)均與后文的情感抒發(fā)脈絡(luò)相連:月光籠蓋悲情,為全詩敷上了凄清的底色;促織鳴于東壁,給幽寂增添了幾多哀音;“玉衡指孟”點(diǎn)明夜半不眠之時(shí)辰,“眾星何歷歷”暗伏箕、斗、牽牛之奇思;然后從草露、蟬鳴中,引出時(shí)光流駛之感,觸動(dòng)同門相棄之痛;眼看到了憤極“直落”、難以控馭的地步,“妙在忽蒙上文‘眾星歷歷’,借箕、斗、牽牛有名無實(shí),憑空作比,然后拍合,便頓覺波瀾跌宕”(張玉谷《古詩賞析》)。這就是《明月皎夜光》寫景抒憤上的妙處,那感嘆、憤激、傷痛和悲哀,始終交織在一片星光、月色、螺蜂、蟬鳴之中。

作者簡介

漢無名氏
漢無名氏[近現(xiàn)代]

古詩十九首:組詩名。漢無名氏作(其中有八首《玉臺(tái)新詠》題為漢枚乘作,后人
多疑其不確)。非一時(shí)一人所為,一般認(rèn)為大都出于東漢末年。南朝梁蕭統(tǒng)合為一
組,收入《文選》,題為《古詩十九首》。內(nèi)容多寫夫婦朋友間的離愁別緒和士人
的彷徨失意,有些作品表現(xiàn)出追求富貴和及時(shí)行樂的思想。語言樸素自然,描寫生
動(dòng)真切,在五言詩的發(fā)展上有重要地位。(《辭?!罚保梗福鼓臧妫?BR>更多

漢無名氏的詩(共56首詩)
  • 《古艷歌》
    煢煢白兔,東走西顧。
    衣不如新,人不如故。
    查看譯文
  • 《古詩十九首》
    西北有高樓,上與浮云齊。
    交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。
    上有弦歌聲,音響一何悲。
    誰能為此曲?
    無乃杞梁妻!
    清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊。
    一彈再三嘆,慷慨有馀哀。
    不惜歌者苦,但傷知音希愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
    查看譯文
  • 《古絕句》
    日暮秋云陰,江水清且深。
    何用通音信,蓮花玳瑁簪。
    查看譯文
  • 《古絕句》
    藁砧今何在,山上復(fù)有山。
    何當(dāng)大刀頭,破鏡飛上天。
    查看譯文
  • 《古詩十九首(青青河畔草)》
    青青河畔草,郁郁園中柳。
    盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
    娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
    昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。
    蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
    查看譯文
  • 瓠子歌
    劉徹劉徹〔近現(xiàn)代〕
    河湯湯兮激潺湲。
    北渡回兮迅流難。
    搴長筊兮湛美玉。
    河公許兮薪不屬。
    薪不屬兮衛(wèi)人罪。
    燒蕭條兮噫乎何以御水。
    隤林竹兮揵石菑。
    宣防塞兮萬福來。
  • 疾邪詩
    趙壹趙壹〔近現(xiàn)代〕
    勢(shì)家多所宜,咳唾自成珠。
    被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。
    賢者雖獨(dú)悟,所困在群愚。
    且各守爾分,勿復(fù)空馳驅(qū)。
    哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!
  • 為潘文則作思親詩
    王粲王粲〔近現(xiàn)代〕
    穆穆顯妣。
    德音徽止。
    思齊先姑。
    志侔姜姒。
    躬此勞瘁。
    鞠予小子。
    小子之生。
    遭世罔寧。
    烈考勤時(shí)。
    從之于征。
    奄遘不造。
    殷憂是嬰。
    咨于靡及。
    退守祧祊。
    五服荒離。
    四國分爭。
    禍難斯逼。
    救死于頸。
    嗟我懷歸。
    弗克弗逞。
    圣善獨(dú)勞。
    莫慰其情。
    春秋代逝。
    于茲九齡。
    緬彼行路。
    焉托予誠。
    予誠既否。
    委之于天。
    庶我顯妣。
    克保遐年。
    亹亹惟懼。
    心乎如懸。
    如何不吊。
    早世徂顛。
    于存弗養(yǎng)。
    于后弗臨。
    遺衍在體。
    慘痛切心。
    形影尸立。
    魂爽飛沉。
    在昔蓼莪。
    哀有余音。
    我之此譬。
    憂其獨(dú)深。
    胡寧視息。
    以濟(jì)于今。
    巖巖叢險(xiǎn)。
    則不可摧。
    仰瞻歸云。
    俯聆飄回。
    飛焉靡翼。
    超焉靡階。
    思若流波。
    情似坻頹。
    詩之作矣。
    情以告哀。
  • 北征賦
    班彪班彪〔近現(xiàn)代〕
      余遭世之顛覆兮,罹填塞之阨災(zāi)。
    舊室滅以丘墟兮,曾不得乎少留。
    遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。
      朝發(fā)軔于長都兮,夕宿瓠谷之玄宮。
    歷云門而反顧,望通天之崇崇。
    乘陵崗以登降,息郇邠之邑鄉(xiāng)。
    慕公劉之遺德,及行葦之不傷。
    彼何生之優(yōu)渥,我獨(dú)罹此百殃?
    故時(shí)會(huì)之變化兮,非天命之靡常。
      登赤須之長阪,入義渠之舊城。
    忿戎王之淫狡,穢宣后之失貞。
    嘉秦昭之討賊,赫斯怒以北征。
    紛吾去此舊都兮,騑遲遲以歷茲。
      遂舒節(jié)以遠(yuǎn)逝兮,指安定以為期。
    涉長路之綿綿兮,遠(yuǎn)紆回以樛流。
    過泥陽而太息兮,悲祖廟之不修。
    釋余馬于彭陽兮,且弭節(jié)而自思。
    日晻晻其將暮兮,睹牛羊之下來。
    寤曠怨之傷情兮,哀詩人之嘆時(shí)。
      越安定以容與兮,遵長城之漫漫。
    劇蒙公之疲民兮,為強(qiáng)秦乎筑怨。
    舍高亥之切憂兮,事蠻狄之遼患。
    不耀德以綏遠(yuǎn),顧厚固而繕藩。
    首身分而不寤兮,猶數(shù)功而辭鱤。
    何夫子之妄說兮,孰云地脈而生殘。
      登鄣隧而遙望兮,聊須臾以婆娑。
    閔獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。
    從圣文之克讓兮,不勞師而幣加。
    惠父兄于南越兮,黜帝號(hào)于尉他。
    降幾杖于藩國兮,折吳濞之逆邪。
    惟太宗之蕩蕩兮,豈曩秦之所圖。
      隮高平而周覽,望山谷之嵯峨。
    野蕭條以莽蕩,迥千里而無家。
    風(fēng)猋發(fā)以漂遙兮,谷水灌以揚(yáng)波。
    飛云霧之杳杳,涉積雪之皚皚。
    雁邕邕以群翔兮,雞鳴以嚌嚌。
      游子悲其故鄉(xiāng),心愴悢以傷懷。
    撫長劍而慨息,泣漣落而沾衣。
    攬余涕以于邑兮,哀生民之多故。
    夫何陰曀之不陽兮,嗟久失其平度。
    諒時(shí)運(yùn)之所為兮,永伊郁其誰愬?
      亂曰:
    夫子固窮游藝文兮,樂以忘憂惟圣賢兮?
    達(dá)人從事有儀則兮,行止屈申與時(shí)息兮?
    君子履信無不居兮,雖之蠻貊何憂懼兮?
  • 塞翁失馬
    劉安劉安〔近現(xiàn)代〕
    近塞上之人,有善術(shù)者,馬無故亡而入胡。
    人皆吊之,其父曰:
    “此何遽不為福乎?
    ”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。
    人皆賀之,其父曰:
    “此何遽不能為禍乎?
    ”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。
    人皆吊之,其父曰:
    “此何遽不為福乎?
    ”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。
    近塞之人,死者十九。
    此獨(dú)以跛之故,父子相保。

古詩大全

http://vip9tm30.com/shici_view_9b9f3843ac9b9f38/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消