南湖賞析
此詩前三聯(lián)均寫舟中所見南湖景色,宛然一幅頗富動(dòng)態(tài),明媚秀麗的湖上春景圖,尾聯(lián)由湖上景物引發(fā)對(duì)“楚鄉(xiāng)”的思憶。全詩語言精工凝練,風(fēng)格清麗流美,寫景如畫,頷聯(lián)對(duì)句和頸聯(lián)出句尤為出色。
此詩前三聯(lián)均寫舟中所見南湖景色,而“湖上微風(fēng)”四字實(shí)為所有景物特征之根由。舉凡“入檻涼”之觸覺感受,“翻翻菱荇”“野船著岸”“水鳥帶波”“浪花無際”之視覺感受,“蘆葉有聲”之聽覺感受,均緣“湖上微波”而生。而“浪花無際”一句又暗遞到尾聯(lián)“憶楚鄉(xiāng)”。蓋因詩人之舊鄉(xiāng)即在煙波浩渺之太湖濱,故見此“浪花無際”之南湖遂自然引起對(duì)“楚鄉(xiāng)”之思憶。
詩人在遣詞用字上頗見功力。頷聯(lián)出句中的“野”字用得好,像是刻意凝練過才下筆的,其中透著一股自由自在、無拘無束的意蘊(yùn),而溫庭筠之所以客居他鄉(xiāng),正是被俗事所擾。溫庭筠筆下多次出現(xiàn)類似這般適于隱逸的景物,可見他對(duì)野趣是頗有眷戀的。還有“偎”字運(yùn)用了擬人手法,生動(dòng)形象地寫出小船輕倚著長(zhǎng)滿青草的湖岸時(shí)的溫馨、靜謐景象,表達(dá)了詩人對(duì)眼前景象的喜愛之情。對(duì)句的“帶”字生動(dòng)形象地寫出水鳥伴著余暉從水面飛掠而過的輕靈(輕盈)的動(dòng)態(tài)美,使整幅畫面活潑靈動(dòng)。
頸聯(lián)的“疑”“似”二字有傳神之妙,以虛托實(shí),更見南湖景色之美?!耙伞弊钟玫糜葹閭魃?,蒙蒙如霧靄之雨仍嫌太大,故用“疑”字更進(jìn)一步的將雨“細(xì)”化,細(xì)到只能聞聲,不能辨形的程度。古代文學(xué)中,常有將動(dòng)詞用作形容詞的,然而若使讀者可以明顯感覺到詞性的轉(zhuǎn)變,則雕鑿之跡顯矣,實(shí)非上品;而觀溫庭筠此“疑”字的用法,詞性未變,但卻有形容詞之效,極妙。
此詩風(fēng)格清麗流美,寫景如畫,詩句于平淡之中見新奇,其中“水鳥”句和“蘆葉”句尤為出色,宛然一幅頗富動(dòng)態(tài)、明媚秀麗的春景圖。
南湖翻譯
譯文
南湖上微風(fēng)入檻習(xí)習(xí)生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿池塘。
野船停靠在春草叢生的岸邊;夕陽下,水鳥帶著波光飛翔。
風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天上落下蒙蒙細(xì)雨,浪花無邊無際很像洞庭風(fēng)光。
整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。
注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。
檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說指欄桿,似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。
翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物?;靥粒呵刍乩@的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
飛夕陽:即“夕陽飛”的倒裝,意謂在夕陽下飛。
霧雨:蒙蒙細(xì)雨。
瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。
楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://vip9tm30.com/shici_view_9b829743ac9b8297/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com