好工具>古詩>詩詞>郭祥正>郭祥正的詩>金山行>

金山行,郭祥正金山行全詩,郭祥正金山行古詩,金山行翻譯,金山行譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[宋代]郭祥正

jīnshānyǎozàicāngmíngzhōng,
xuěbīngzhùxiāngōng。
qiánkūnchíjīn,,
yuèfǎng仿xuán西dōng。
fànlíngcháchūchénshì,
sōusuǒjìngkuīshéngōng。
zhāodēnglínzhòngtàn,,
shíxiǎngxiàngxióng。。
juànliánguàběidǒu,
jīngjiàlàngchuīchángkōng。。
hánchányuèdàngyáohǎi,,
qiūguāngshàngxiàqīngtóng。。
niǎofēijìntiān,
duànhuāfēng。。
péngláijiǔwénwèizēngwǎng,
zhuàngguānjuézhìyáoyīngtóng。。
cháoshēngcháohuánxiǎo,,
shù數(shù)huìshuínéngqióng??
bǎiniánxíngyǐnglàng,,
biàn便ānwēigōng。。
báiyúnnánláichángwàng,
yòuguīxīngsuízhēnghóng。。

金山行賞析

這首詩開門便見山,以四句來狀寫山峰之高與它的天長地久。詩人說,金山遠在那煙波彌漫的大江之中,它直插云霄,又值秋涼(下有“八月”之句為證),因此,山峰上早已是雪崖冰柱的世界了,仙宮便飄浮在其間。詩人又說,金山由天地(乾坤)扶持,歷經(jīng)古今,巋然不變;而日月又仿佛懸在它高高峰頂?shù)臇|西兩邊,朝夕照耀、千古相伴。一開始,就為金山抹上了一層神異的色彩,從而為全詩奠定了雄壯的基調。

接下四句,詩人便寫自己去登臨金山,“搜索異境”。靈槎,即指浮槎,為了進一步加濃神話色彩,故換“浮”為“靈”。詩人夸說自己行程:我便乘著靈槎出塵世到金山仙境去,要在那仙山瓊閣中探奇訪勝,窺看造物主的神奇功績。說話之間,他已登上了久已向往的金山,送目縱觀,便一下驚詫于眼前天造地設的異境,連連撫膺長嘆。他的思緒此時也隨著多變的景物而快速運轉,腦際一一閃過想象之中的四季風光,又嘆道:是何等雄奇。

下面八句,詩人揮動如椽之筆,描畫了金山秋日異景。其時已是傍晚,詩人留宿在金山寺內的仙閣中。趁著夜幕尚未完全降臨之際,他趕緊憑窗,再次飽看奇景。剛一卷起簾子,便看見北斗七星像個勺子,閃閃發(fā)亮,掛在閣前。俯視大江,只見江中恰有一條世所罕見的大鯨,它乘風駕浪,揚起的浪花直吹長空。江上波濤洶涌,被摧毀的船只、斷裂的堤岸,難以計數(shù)。此時,水天已連成一片,一條蛟龍正在興云作霧,騰挪太空,但陣陣霹靂,又往往把它搥得無處躲藏,景象煞是奇險,不一會兒,又風平浪靜了。八月的寒蟾(活潑潑地跳蕩在瑤海之中,天上月,水中月,上下遙遙相對。蔚藍的天空,這時也像是一面平滑的青銅鏡,高懸在天上,倒映在水中,秋月的光輝就上上下下、一刻不停地磨著這兩面鏡子,把它們磨得纖塵不染。正在這時候,詩人看見一群小鳥兒,飛到了青銅鏡似的藍天之上,它們拼命鼓翅飛啊飛啊,可總也飛不出這蒼茫的暮天;隱隱約約,突然又傳來漁舟唱晚的歌聲,悠揚動聽,別有風味。然而一陣從蘆花里吹來的清風,又忽然刮斷了歌聲,讓他感到十分遺憾。這八句,詩人通過豐富瑰麗的想象,夸張多變的手法,把這神化了的金山風光,寫得絢麗多彩,氣象萬千,宛然如在人目前,其中“鳥飛”二句,據(jù)《王直方詩話》說,還大為王安石稱賞。

“蓬萊”四句,寫詩人的思緒由金山想象到蓬萊。詩人既驚喜于金山的無限風光,便由此及彼,想象到久聞其名而至今尚未涉足的蓬萊,它與金山,一為海上神山,一為江中神山,那么,景象的雄偉、景致的奇絕,蓬萊該也是與金山相似的了。像眼前金山,潮生、潮落,各有一番景致;夜還曉,曉還夜,“朝輝夕陰,氣象萬千”,景物與時間、季候運會,則景色的變化,無人能夠看盡。他想蓬萊仙境也是這樣。

最后四句,寫詩人想安身金山的念頭,而又以思歸作結。仙山美景是如此令人陶醉,詩人心中升起一個強烈愿望:人生百年,形影不過是世間一過客,不必徒然熬苦自己。我干脆就在此地安身立命。正在如此打算,卻不料“白云南來”。故此時南來白云進入了這位正在長望中的詩人的視野,便使他情不自禁地思念起父母雙親來,而“又起歸興隨征鴻”,決定還是返回人間了。

這首詩,詩人把常見的登山覽景的題材,通過豐富的想象,極度的夸張,寫成了一首別具一格的游仙式的寫景詩,通篇充滿著神異的色彩,兼之感情奔放,造語奇壯,意境闊大雄偉,音調高亢嘹亮,因而在給人以壯美享受的同時,又激起人們熱愛祖國山河、熱愛生活的強烈感情,它和蘇軾的《游金山寺》詩,同是詠金山風光的名作。

金山行翻譯

譯文
金山縹渺隱現(xiàn)在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉著山上的仙宮。
山自古以來支撐著天與地,太陽和月亮仿佛懸掛在它的西和東。
我乘著只小船來到這里,似乎脫離了塵世;探幽訪奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。
登上山頂禁不住再次感嘆,想象這兒四時的景色該是何等地雄壯恢宏。
夜間卷起了高閣的簾子,北斗就掛在窗前;巨大的鯨魚在江面上吹起浪花,直噴高空。
毀壞船只、沖破堤岸只是小事一樁;往往可見到霹靂震響,擊打著蛟龍。
八月里月光明媚搖蕩著清澈的江水;水天一色,月亮似乎隨著江水被上下摩弄。
傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風吹過蘆葦蕩,把悠揚的漁歌不時傳送。
久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無法前往,眼前這難以比擬的壯麗景色想來與蓬萊相同。
潮水上漲又退落,白天過了又是夜晚;萬物與氣運相會,有誰能把它的奧妙完全弄懂!
人生百年不必飄泊承受無盡的苦難,我想就在這里安度余年,從從容容。
遠遠望見白云從南面飄來,又使我目送著遠飛的大雁,勾起了思鄉(xiāng)的情衷。

注釋
金山:在江蘇鎮(zhèn)江西北,原在江中,明代后沙淤成陸,與南岸相接。 杳:遙遠。
滄溟:這里指煙靄彌漫的大江中。
雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建筑。
乾坤:天地。 扶持:攙扶,輔助。
靈槎(chá):即浮槎。傳說中往來于海上和天河中的木筏?!恫┪镏尽份d:“舊說云:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來去,不失期?!?br />窺:探看。 神功:神人玄妙神奇的功績。
重嘆息:因驚奇而感嘆不已。
四時:朝、耋、夕、夜屬一天之四時;春、夏、秋、冬屬一年之四時。鏈這里主要指一天之四時。
霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。
寒蟾(chán):指秋月,古代神話以為月中有蟾蜍,故稱“月”為蟾。 瑤海:代指長江。
青銅:青銅鏡。
不盡:不出。
蓬萊:傳說中海上三神山之一,這里泛指仙境。
絕致:絕妙到達極點。
數(shù):自然規(guī)律。
浪:徒然,白白地。
安微躬:安頓我這卑微的身軀,等于說在這里居住。
白云南來:唐人劉肅《大唐新語、舉賢》記載:“(閻立本)特薦(狄仁杰)為并州法曹,其親在河陽別業(yè),仁杰赴任于并州。登太行,南望白云孤飛,謂左右曰:‘我親所居,近此云下!’悲泣,佇立久之,侯云移乃行”。
隨征鴻:像候鳥大雁一樣應時而歸。

郭祥正
郭祥正[宋代]

郭祥正(1035~1113)北宋詩人。字功父,一作功甫,自號謝公山人、醉引居士、凈空居士、漳南浪士等。當涂(今屬安徽)人?;实v五年進士,歷官秘書閣校理、太子中舍、汀州通判、朝請大夫等,雖仕于朝,不營一金,所到之處,多有政聲。一生寫詩1400余首,著有《青山集》30卷。他的詩風縱橫奔放,酷似李白。更多

古詩大全

金山行全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供金山行全詩解釋,其中包含金山行拼音,金山行解釋,金山行譯文等相關內容,延伸閱讀還有郭祥正所有的詩,希望對您有所幫助!