注釋
⑴漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。
⑵悠悠:閑適貌。
⑶乍可:只可。草澤:草野,民間。
⑷寧堪:哪堪。風塵:塵世擾攘。
⑸小邑:小城。
⑹公門:國家機關(guān)。期:期限。
⑺碎:一作“破”。
⑻黎庶:黎民百姓。
⑼歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。
⑽舉家:全家。
⑾生事:生計。南畝田:泛指田地。
⑿世情:世態(tài)人情。
⒀舊山:家山,故鄉(xiāng)。
⒁銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。
⒂梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數(shù)次上書言事。后棄家隱遁,傳說后來修道成仙而去。
⒃陶潛:即 陶淵明 ,東晉詩人。歸去來:指陶淵明賦《歸去來兮辭》。
白話譯文
我本來是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。
我這樣的人只可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經(jīng)受塵世擾攘之苦。
只覺得小小城鎮(zhèn)沒有什么可做的,身在公門卻什么事都有期限。
那些下拜迎接大官長上的繁文縟節(jié)已經(jīng)令我心力交瘁,奉命驅(qū)策百姓更讓我感到悲哀。
回到家中向家人征詢意見,全家都苦笑著說,現(xiàn)在竟是這樣。
生計還是應該以耕 田為 主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。
我夢中都在想念著的故鄉(xiāng)在哪里呢,因為奉了君王之命暫時欲去又未去。
我現(xiàn)在才知道梅福突然數(shù)次上書,又想起陶潛曾棄官而去,創(chuàng)作《歸去來辭》。