好工具>古詩>詩詞>魯迅>魯迅的詩>哀范君三章·把酒論當(dāng)世>

哀范君三章·把酒論當(dāng)世,魯迅哀范君三章·把酒論當(dāng)世全詩,魯迅哀范君三章·把酒論當(dāng)世古詩,哀范君三章·把酒論當(dāng)世翻譯,哀范君三章·把酒論當(dāng)世譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[現(xiàn)代]魯迅

jiǔlùndāng當(dāng)shì,
xiānshēngxiǎojiǔrén。。
huányóumǐngdīng,,
wēizuìchénlún。
biéchéngzhōng,
cóngjuéyán。
rényúnsànjìn,,
děngqīngchén。。

哀范君三章·把酒論當(dāng)世翻譯

注釋
?。嚎摧p。酒人:嗜酒的人。范愛農(nóng)是個(gè)有志于改革社會的人,所以他在“把酒論當(dāng)世”的時(shí)候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂蟲。
圜(yuán):同圓。大圜:古人認(rèn)為天圓地方,所以稱天為大圜。酩酊(mǐngdǐng):大醉的樣子。
沉淪:沉沒。
終古:永久。這一句是說這一別成了永別。
從茲:從此。緒言:開頭的有啟發(fā)性的話。這一句說,從此再也聽不見范愛農(nóng)的議論了。
故人:老朋友。云散:像云一樣被吹散。
輕塵:喻微不足道。這是作者悲憤之語。
白話譯文
拿起酒杯把人世來評論,你鄙視那幫隱身避世的酒徒。
醉生夢死的世界啊,微醉猶醒的你,斷送了生命。
從此以后我們永遠(yuǎn)分手了,再也聽不到你那激昂慷慨的議論。
啊,老朋友們一個(gè)個(gè)云消霧散而盡,我也把自己的生命看做了輕微的灰塵!
魯迅
魯迅[現(xiàn)代]

魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改豫才,“魯迅”是他1918年發(fā)表《狂人日記》時(shí)所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。毛澤東曾評價(jià):“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向?!?a class="poem-info-con" href="/shiren_view_9b9df243ac9b9df2/">更多

古詩大全

哀范君三章·把酒論當(dāng)世全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供哀范君三章·把酒論當(dāng)世全詩解釋,其中包含哀范君三章·把酒論當(dāng)世拼音,哀范君三章·把酒論當(dāng)世解釋,哀范君三章·把酒論當(dāng)世譯文等相關(guān)內(nèi)容,延伸閱讀還有魯迅所有的詩,希望對您有所幫助!