度破訥沙·眼見(jiàn)風(fēng)來(lái)沙旋移翻譯
注釋
⑴破訥(nè)沙:系沙漠譯名,亦作“普納沙”(《 新唐書(shū) ·地理志七》)。
⑵沙旋移:沙塵飛旋,沙丘移動(dòng)。
⑶不?。▁ǐng):謂未見(jiàn)過(guò)。唐 杜甫 《見(jiàn)王監(jiān)兵馬使說(shuō)近山有白黑二鷹》詩(shī)之二:“黑鷹不省人間有,度海疑從北極來(lái)?!?br/>⑷莫言:不要說(shuō)。一作“無(wú)端”。塞北:指長(zhǎng)城以北,泛指中國(guó)北邊地區(qū)。到:一作“色”。
⑸總有:雖然有;即使有???,通“縱”。
白話譯文
其一
在沙漠上風(fēng)一吹,看那沙塵滿天飛旋,在這茫茫的沙磧上怕是永遠(yuǎn)看不到草木生長(zhǎng)了吧。不能說(shuō)塞北沒(méi)有春天到來(lái),但由于遍地風(fēng)沙,不見(jiàn)青草,縱有春天到來(lái),一切沒(méi)有變化,又從哪里看到春天呢?