注釋
⑴本家:祖籍,隴西,郡名。西漢名將李廣是隴西成紀(jì)(今甘肅秦安縣)人,所以詩人說自己的祖籍是隴西。
⑵先:祖先,這時(shí)指李廣。
⑶功略:功績謀略。蓋天地:形容功略很大。
⑷不侯:沒有封授侯爵。這句說李廣雖苦戰(zhàn)立功,但不得封侯。
⑸崆峒:山名,在今甘肅平?jīng)隹h西。相傳這一帶的人勇敢善戰(zhàn)。這里也是指李廣。金風(fēng):秋風(fēng)。兩句意為:世人稱贊李廣的英勇無敵,說他的氣概象秋風(fēng)一樣勁壯。
⑹英烈:英勇壯烈。厥:其。王:通“旺”。兩句意為:李廣英烈的精神留傳給他的子孫,百代之后還旺盛地保持著。
⑺奇書:指諸子百家的著作。
⑻凌:超越。
⑼惠:作動(dòng)詞用,賜給。殊寵:特殊的寵遇。
⑽麟閣:即麒麟閣,皇帝的藏書處,這里指翰林院。憑:緊靠。天居:皇帝居住的地方。這兩句是回憶在長安時(shí)的翰林生活。
⑾晚途:晚年。未云已,未止,指自己的進(jìn)取之心并沒有停止。蹭蹬:路途艱阻難行的樣子,比喻失意、潦倒。兩句意為:我直到晚年,仍沒有停止前進(jìn);政治上的失意,是因受到權(quán)奸的讒毀。
⑿崩騰:即奔騰。胡塵起,胡騎來侵。這兩句指晉末我國北方內(nèi)遷各族以匈奴劉姓貴族為首發(fā)動(dòng)的反晉戰(zhàn)爭(zhēng)。
⒀衣冠:指官僚、豪紳等上層人士。鋒:刀刃;鏑(dí):箭鏃(zú)。陷鋒鏑:遭受戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)禍,到處都是侵?jǐn)_者的足跡。
⒁石勒:十六國時(shí)期后趙的建立者,羯(jié)族人,公元三一九年自稱趙王。公元三二九年滅前趙,占領(lǐng)了北方大部分地區(qū)。窺,窺伺,企圖待機(jī)而動(dòng)。神州,中國的別稱。
⒂劉聰:十六國時(shí)期漢國的君主,匈奴人。劫天子,指劉聰俘虜西晉的懷、愍二帝。
⒃這四句表明了詩人要掃平叛亂,光復(fù)洛陽,不使唐王朝重蹈西晉復(fù)轍的決心。
⒄六合:天地四方,這里指天下。霖雨:連綿的大雨。這里比喻恩澤。這兩句用天降甘霖使萬物復(fù)蘇,比喻朝廷平息叛亂,使人民恢復(fù)安定的生活。
⒅兩句意為:恥于依靠別人而成事,重在實(shí)現(xiàn)自己的宏圖。
⒆陟:登。方壺:又名方丈,傳說東海中三神山之一。安期,安期生,古代神話中的仙人。舄(xì):鞋子。安期舄,傳說安期生仙去以后,留下了一雙玉鞋。這四句表明自己志在滅虜,不求功名利祿。
譯文
我的本家原是隴西人,祖先為漢邊將,傳說是李廣。
功績謀略高蓋天地,英名高飛青云之上。
艱苦百戰(zhàn)竟然沒有封侯,少壯之時(shí)頗為惆悵。
世傳崆峒山的人勇猛善戰(zhàn),氣激云霄,秋風(fēng)悲壯。
英烈李廣子孫遺傳其勇猛,歷經(jīng)百代,仍然得其精神。
我十五歲觀閱奇書,作賦凌駕于 司馬相如 之上。
曾經(jīng)皇上龍顏殊寵,曾經(jīng)在麒麟閣遙望天子的宮殿。
晚途坎坷不平,命運(yùn)蹭蹬,慘遭讒毀。
現(xiàn)在的情況與晉末有點(diǎn)類似,胡塵崩騰而起。
衣冠富豪陷于刀光劍影之中,胡虜充溢朝廷和城市。
安祿山像石勒一樣窺覷神州大地,又像劉聰一樣想劫持天子。
我常常在夜間撫劍吟嘯,雄心不已。
我發(fā)誓要斬除害人的鯨鯢,澄清洛陽河水,
讓海內(nèi)六合遍灑霖雨,萬物欣欣向榮,再無凋枯。
我笑揮一杯酒,自己是什么???竟然以天下為己任。
我也恥于依靠別人的力量來成事情,最重要的是先有良圖在胸。
不要談?wù)摐缣數(shù)墓?,完事以后我就飄然去蓬萊仙島。
只是像安期生一樣,把玉鞋留在滄海之隅。