注釋
⑺晚歲,即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。 杜甫 心在國家,故直以詔許回家為偷生茍活。少歡趣,正因為杜甫認(rèn)為當(dāng)此萬方多難的時候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”。“少”字有分寸,不是沒有。
⑻“嬌兒”句,當(dāng)在“畏”字讀斷,是上一下四的句法。這里的“卻”字,作“即”字講?!皡s去”猶“即去”或“便去”。是說孩子們怕爸爸回家不幾天就又要走了,因為他們已發(fā)覺爸爸的“少歡趣”。金圣嘆云:“嬌兒心孔千靈,眼光百利,早見此歸,不是本意,于是繞膝慰留,畏爺復(fù)去?!?br/>⑼憶昔,指上一年六七月間。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。
⑽“蕭蕭”二句,杜甫回來在閏八月,西北早寒,故有此景象。蕭蕭,兼寫落葉。撫,撫念。撫念家事則滿目凄涼,撫念國事則胡騎猖獗,因而憂心如焚。
⑾賴,有全虧它的意思,要是再沒酒,簡直就得愁死。糟床,即酒醡。注,流也,指酒。
⑿“如今”兩句,這是預(yù)計的話,因為酒還沒釀出。“足斟酌”是說有夠喝的酒。“且用慰遲暮”,姑且用它(酒)來麻醉自己一下吧。這只是一句話,并不是真心話。
譯文
人到晚年了,還感覺是在茍且偷生,但又迫于無奈,終日郁郁寡歡。
兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒幾天又要離開。
閑來繞數(shù)漫步,往昔追隨皇帝的情景出現(xiàn)在眼前,可事過境遷,只留下遺憾和嘆息。
一陣涼風(fēng)吹來,更覺自己報國無門,百感交集,備受煎熬。
幸好知道已經(jīng)秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出。
現(xiàn)在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來麻醉一下自己吧。