注釋
“三月”二句:一作“好鳥吟清風(fēng),落花散如錦”;一作“園鳥語(yǔ)成歌,庭花笑如錦”。咸陽(yáng)借指長(zhǎng)安。“城”一作“時(shí)”。
徑須:直須。 李白 《將進(jìn)酒》詩(shī):“主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌?!?br/>窮通:困厄與顯達(dá)?!?莊子 ·讓王》:“古之得道者,窮亦樂(lè),通亦樂(lè),所樂(lè)非窮通也;道德于此,則窮通為寒暑風(fēng)雨之序矣?!毙薅蹋洪L(zhǎng)短。指人的壽命。《 漢書 ·谷永傳》:“加以功德有厚薄,期質(zhì)有修短,時(shí)世有中季,天道有盛衰?!?br/>造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。《莊子·大宗師》:“今一以天地為大爐,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?”
齊死生:生與死沒(méi)有差別。
兀然:昏然無(wú)知的樣子。孤枕:獨(dú)枕。借指獨(dú)宿、獨(dú)眠。唐 李商隱 《戲贈(zèng)張書記》詩(shī):“別館君孤枕,空庭我閉關(guān)?!?br/>譯文
三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。
誰(shuí)能如我春來(lái)獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?
富貧與長(zhǎng)壽,本來(lái)就造化不同,各有天分。
酒杯之中自然死生無(wú)差別,何況世上萬(wàn)事根本沒(méi)有是非定論。
醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂(lè)何處能尋?