雪萊

yóu11pēnhuǒdeshānfēngyīng應(yīng),
hōnglóngdeshēngyuǎnyuǎnhuíxuán;
xiōngyǒngdehǎiyánghuànxǐng,
kàn!
zàidōngzhībǎozuòpáng,
bīngshāntīngdàotáifēng風(fēng)dejǐnghàoérdǒuchàn。
22zhīyàoyǒukuàiyúnshǎnchūdiànguāng,
qiānwàndǎobèizhàomíng;
zhènsuīzhīzuòchénghuǒzàng,
bǎizuòchéngshìwéizhīzhàn戰(zhàn)jīng,,
xiàchuánguòliǎopiànhǒushēng。
33dàndeshìxiàndiànshǎnfēng,
dejiǎozhèngēngxùn;;
hǎiyángdefènnéngbèi;
liàngguòhuǒshān,,
tàiyángdemíngzàikànláishìguǐhuǒde。。
44cóngcéng,
cónggāoshān,,
cónghǎi,,
yángguāngshèguòliǎofēng風(fēng)shuǐ;
cóngxīndàoxīn,,
cóngguódàoguó,,
dechénzhíshèdàoměijiānmáo,,
,
pèngdàodeshǔguāngdeqiánfēng,,
bàojūnjiùchéngliǎoyǐng。

作者簡介

雪萊
雪萊

珀西·比?!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。 更多

雪萊的詩(共42首詩)
  • 《孤獨者》
    1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨善其身?
    任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;
    冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
    2即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
    背著致命的負荷,貽害無窮,那永遠擺脫不了的擔(dān)負。
    3他微笑——這是悲哀的最嚴(yán)厲的諷刺;
    他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;
    ——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
    他渴望抵達,雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
    查看譯文
  • 《贊智性美》
    一某種無形力量的威嚴(yán)的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風(fēng)潛行于一個又一個花叢;
    它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
    恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
    二美的精靈呵.你飄向了何方?
    你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
    陽光為何不能永遠編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
    為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
    為什么恐懼、夢幻、死亡、出生會給人間的白晝蒙上陰影?
    為什么人類會充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
    三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
    唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢境。
    四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
    你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
    在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,是你充當(dāng)使者,傳遞著愛情——對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
    切莫離去,縱然你只是一個幻影,切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔兂珊诎档默F(xiàn)實,如同恐懼和人生。
    五在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進行大聲的交談。
    我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當(dāng)輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時刻呵,我深深地思索人生的命運,——突然。
    你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
    六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻出我的全部力量,難道我違背了誓言?
    即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳?zāi)?,他們陪伴我在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會使這個世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會帶來這些言語無法表達的東西。
    七當(dāng)正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
    那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時日——我這個人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
    查看譯文
  • 《給威廉——雪萊》
    1海灘上的波浪圍著它跳動,這只桅船并不很牢;
    海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風(fēng)暴。
    跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
    就要起風(fēng)了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會把你劫走。
    2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
    那眼淚,那微笑,對我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
    正當(dāng)少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
    他們將把你我不斷地詛咒,因為呵,我們是無畏是自由。
    3來吧,親愛的孩子,你將會給你的母親帶來歡樂,因為靠在她那焦慮的心懷,還正睡著另外一個,她將愿看到你以動人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
    4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
    他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
    滾滾波濤起自千萬個山谷,正對著他們洶涌、澎湃、憤怒;
    他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時流。
    5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
    你可是怕這船的搖顛,這風(fēng)暴的怒嚎,寒冷的波濤?
    這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風(fēng)暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
    是他們呵,逼我們以波濤為家。
    6這一刻將成為永久的夢魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
    我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長,于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國者之邦!
    查看譯文
  • 《詩章》
    去吧!
    月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
    去吧!
    晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
    別停留!
    時光逝了!
    一切都在喊:
    去吧!
    別以臨別的淚惹戀人悲苦;
    她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨。
    去吧,去吧!
    去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
    你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
    不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
    午夜的愁云也有輪到它的寧息:
    或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
    凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
    而你將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
    1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——別把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實,這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
    對我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
    可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
    但我還在耗盡生命守著你,有時候,這是多甜蜜的苦役!
    在我痛苦時,你也會憐憫我。
    查看譯文
  • 《致瑪麗》
    1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
    要敢于從命運的廢墟借取決心,你應(yīng)該堅韌不拔;
    因為朝霞迸射的金光萬道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
    2然而是否斷了,那命運之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?
    它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
    可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠不再分手。
    3像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘愿拿生命來交換;
    我將含笑做一個殉道者而死亡,對著那愛情的不流血的神龕。
    為了心底的寶藏,你愿以身殉;
    如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
    查看譯文
  • 游華山·仙人仙去有仙掌
    趙秉文趙秉文〔〕
    仙人仙去有仙掌,袖中擲下青芙蓉。
    遺與楊羲書一紙,暫留笙鶴駐中峰。
  • 天青石雕
    葉芝葉芝〔〕
    我聽到歇斯底里的女人們聲稱,她們已膩了調(diào)色板和提琴弓,膩了那永遠是歡樂的詩人;
    因為每一個人都懂,至少也應(yīng)該懂,如果不采取嚴(yán)厲的行動,飛船和飛機就會出現(xiàn)在天空,像比利王那樣投擲炸彈,最后,城鎮(zhèn)夷平,廢墟重重。
    大家都在扮演他們的悲劇,哈姆雷特和李爾,大搖大擺,這是奧菲莉亞,那是科德莉亞;
    他們,如果最后一幕的時候還在——那巨大的幕布即將降落——要無愧于戲中輝煌的角色,就不要中斷他們的臺詞痛哭。
    他們明白哈姆雷特和李爾歡樂;
    歡樂把一切恐懼改變了形狀。
    一切人都向往過,得到過,又丟掉;
    燈光熄了,天國在頭腦中閃光:
    悲劇達到了它的最高潮。
    雖然哈姆雷特徘徊,李爾狂怒,在成千上萬個舞臺上,最后一幕全部一下子結(jié)束,不能增加一寸,重上半磅。
    他們邁步來了,或乘著船,騎著駱駝、馬、驢或騾子,古老的文明已經(jīng)毀完。
    他們和他們的智慧再無蹤跡:
    不見卡里馬瞿斯的工藝品,他曾擺弄著大理石,仿佛那是青銅;
    他制出的帷幕,隨著吹過角落的海風(fēng)似乎站起了,真栩栩如生;
    他的長燈罩像一棵棕櫚,細細的柄,只是站立了一日。
    一切倒下了又重建,那些重建的人們充滿了歡樂。
    雕刻在天青石上的是兩個中國人,背后還有第三個人,在他們頭上飛著一只長腳鳥,一種長生不老的象征;
    那第三個,無疑是個侍從,手中捧著一件樂器。
    天青石上的每一點瑕疵,每一處無意的裂縫或痕,仿佛是瀑布或雪崩,或那依然積雪的坡峰。
    雖然櫻樹和梅樹的枝梢準(zhǔn)使那些中國人爬向的半山腰的房子無比可愛,而我‘喜歡想象他們坐在那個地方,那里,他們凝視著群山、天空,還有一切悲劇性的景象。
    一個人要聽悲哀的音樂,嫻熟的手指開始演奏,他們皺紋密布的眼睛呵,他們的眼睛,他們古老的、閃爍的眼睛,充滿了歡樂。
  • 寄申伯勝·執(zhí)版那能拜下風(fēng)
    劉景玄劉景玄〔〕
    執(zhí)版那能拜下風(fēng),世間禮數(shù)困英雄。
    狂歌醉舞人誰識,憔悴通泉郭代公。
  • 河上之役·河堤一決豈天窮
    李獻甫〔〕
    河堤一決豈天窮,失在當(dāng)年固白公。
    誰與麻岡開故道,暫教版籍見山東。
  • 留仲澤·朝衫酒濕紫宸霞
    朝衫酒濕紫宸霞,暫輟旌旗擁使華。
    馳馬彎弓真將種,載書囊筆自名家。
    江湖萬里春回雁,燕趙千林月滿花。
    明日升沈便霄壤,更留玉樹倚蒹葭。

古詩大全

http://www.vip9tm30.com/shici_view_98829d43ac98829d/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消