詩詞工具全集 詩詞查詢

  • 西茉納,有個大神秘在你頭發(fā)的林里。
    你吐著干蕊的香味,你吐著野獸睡過的石頭的香味;
    你吐著熟皮的香味,你吐著剛簸過的小麥的香味;
    你吐著木材的香味,你吐著早晨送來的面包的香味;
    你吐著沿荒垣開著的花的香味;
    你吐著黑莓的香味,你吐著被雨洗過的長春藤的香味;
    你吐著黃昏間割下的燈心草和薇蕨的香味;
    你吐著冬青的香味,你吐著蘚苔的香味,你吐著在籬陰中結(jié)了種子的衰黃的野草的香味;
    你吐著蕁麻如金雀花的香味,你吐著苜蓿的香味,你吐著牛乳的香味;
    你吐著茴香的香味;
    你吐著胡桃的香味,你吐著熟透而采下的果子的香味;
    你吐著花繁葉滿時的柳樹和菩提樹的香味;
    你吐著蜜的香味,你吐著徘徊在牧場中的生命的香味;
    你吐著泥土和河的香味;
    你吐著愛的香味,你吐著火的香味。
    西茉納,有個大神秘在你頭發(fā)的林里。
  • 西茉納,你的溫柔的手有了傷痕,你哭著,我卻要笑這奇遇。
    山楂防御它的心和它的肩,它已將它的皮膚許給了最美好的親吻。
    它已披著它的夢和祈禱的大幕,因?yàn)樗驼麄€大地默契;
    它和早晨的太陽默契,那時驚醒的群蜂正夢著苜蓿和百里香,和青色的鳥,蜜蜂和飛蠅,和周身披著天鵝絨的大土蜂,和甲蟲、細(xì)腰蜂,金栗色的黃蜂,和蜻蜓,和蝴蝶,以及一切有趣的,和在空中像三色堇一樣地舞著又徘徊著的花粉;
    它和正午的太陽默契,和云,和風(fēng),和雨,以及一切過去的,和紅如薔薇,潔如明鏡的薄暮的太陽,和含笑的月兒以及和露珠,和天鵝,和織女,和銀河;
    它有如此皎白的前額而它的靈魂是如此純潔,使它在全個自然中鐘愛它自身。
  • 西茉納,我很愿意,夕暮的繁喧是和孩子們唱著的贊美歌一樣柔和。
    幽暗的教堂正象一個老舊的邸第;
    薔薇有愛情和篆煙的沉著的香味。
    我很愿意,我們將緩緩地靜靜地走去,受著刈草歸來的人們的敬禮;
    我先去為你開了柴扉,而狗將含愁地追望我們多時。
    當(dāng)你祈禱的時候,我將想到那些筑這些墻垣,鐘樓,眺臺和那座沉重得象一頭負(fù)著我們每日罪孽的重?fù)?dān)的馱獸的大殿的人們。
    想到那些棰鑿拱門石的人們,他們是又在長廊下安置一個大圣水瓶的,想到那些花玻璃窗上繪畫帝王和一個睡在村舍中的小孩子的人們。
    我將想到那些鍛冶十字架、雄雞、門梿、門上的鐵件的人們,想到那些雕刻木頭的合手而死去的美麗的圣女的人們。
    我將想到那些熔制鐘的銅的人們,在那里,人們投進(jìn)一個黃金的羔羊去,想到那些在一二一一年掘墳穴的人們:
    在墳里,圣鄂克安眠著,象寶藏一樣。
  • 西茉納,八月的園子是芬芳、豐滿而溫柔的:
    它有蕪菁和萊菔,茄子和甜蘿卜,而在那些慘白的生菜間,還有那病人吃的萵苣;
    再遠(yuǎn)些,那是一片白菜,我們的園子是豐滿而溫柔的。
    豌豆沿著攀桿爬上去;
    那些攀桿正象那些穿著飾紅花的綠衫子的少婦一樣。
    這里是蠶豆,這里是從耶路撒冷來的葫蘆。
    胡蔥一時都抽出來了,又用一頂王冕裝飾著自己,我們的園子是豐滿而溫柔的。
    周身披著花邊的天門冬結(jié)熟了它們的珊瑚的種子;
    那些鏈花,虔誠的貞女,已用它們的棚架做了一個花玻璃大窗,而那些無思無慮的南瓜在好太陽中鼓起了他們的頰;
    人們聞到百里香和茴香的氣味,我們的園子是豐滿而溫柔的。
  • 西茉納,太陽含笑在冬青樹葉上;
    四月已回來和我們游戲了。
    他將些花籃背在肩上,他將花枝送給荊棘、栗樹、楊柳;
    他將長生草留給水,又將石楠花留給樹木,在枝干伸長著的地方;
    他將紫羅蘭投在幽蔭中,在黑莓下,在那里,他的裸足大膽地將它們藏好又踏下;
    他將雛菊和有一個小鈴項圈的櫻草花送給了一切的草場;
    他讓鈴蘭和白頭翁一齊墜在樹林中,沿著幽涼的小徑;
    他將鳶尾草種在屋頂上和我們的花園中,西茉納,那里有好太陽,他散布鴿子花和三色堇,風(fēng)信子和那丁香的好香味。
  • 西茉納,帶一只柳條的籃子,到果樹園子去吧。
    我們將對我們的林檎樹說,在走進(jìn)果樹園的時候:
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    林檎樹上飛滿了黃蜂,因?yàn)榱珠斩家咽焱噶擞幸魂嚧蟮奈宋寺曉谀抢狭珠諛涞闹車?br>林檎樹上都已結(jié)滿了林檎,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    我們將采紅林檎,黃林檎和青林檎,更采那肉已爛熟的釀林檎酒的林檎。
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    你將有林檎的香味在你的衫子上和你的手上,而你的頭發(fā)將充滿了秋天的溫柔的芬芳。
    林檎樹上都已結(jié)滿了林檎,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
    西茉納,你將是我的果樹園和我的林檎樹;
    西茉納,趕開了黃蜂從你的心和我的果樹園。
    林檎的時節(jié)到了,到果樹園去吧,西茉納,到果樹園去吧。
  • 西茉納,磨坊已很古了,它的輪子滿披著青苔,在一個大洞的深處轉(zhuǎn)著:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    土壤戰(zhàn)栗著,人們好象是在汽船上,在沉沉的夜和茫茫的海之間:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    天黑了;
    人們聽見沉重的磨石在哭泣,它們是比祖母更柔和更衰老:
    人們怕著.輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,一個孩子就可以攔住,一些水就可以推動:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們磨碎了富人和窮人的小麥,它們亦磨碎裸麥,小麥和山麥:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們是和最大的使徒們一樣善良,它們做那賜福與我們又救我們的面色:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們養(yǎng)活人們和柔順的牲口,那些愛我們的手又為我們而死的牲口:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    它們走去,它們啼哭,它們旋轉(zhuǎn),它們呼鳴,自從一直從前起,自從世界的創(chuàng)始起:
    人們怕著,輪子過去,輪子轉(zhuǎn)著好象在做一個永恒的苦役。
    西茉納,磨坊已很古了:
    它的輪子,滿披著青苔,在一個大洞的深處轉(zhuǎn)著。
古爾蒙 []

雷·德·古爾蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),“是法國后期象征主義詩壇的領(lǐng)袖,他的詩有著絕妙地微妙——心靈的微妙與感覺的微妙、他的詩情完全是呈給讀者的神經(jīng),給微細(xì)到纖毫的感覺的、即使是無韻詩,但是讀者會覺得每一篇中都有著很個性的音樂。”(戴望舒語)。代表作有詩集《西茉納集》(一譯《西摩妮集》),隨筆《海之美》等。詩人戴望舒以及翻譯家卞之琳都翻譯過他的作品。

古詩大全

hao86網(wǎng)古詩為您帶來古爾蒙的詩,古爾蒙代表作,古爾蒙的名詩,古爾蒙的詩句,古爾蒙的詩全集,古爾蒙簡介

http://vip9tm30.com/shici_alist_13314/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消