-
我就要沉默了!
然而,假如這琴弦能在我憂傷時報我以低回的歌聲;
假如有默默聆聽我的男女青年曾感嘆于我的愛情的長期苦痛;
假如你自己,在深深的感動之余,能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,并且喜歡我心靈的熱情的言語……假如你是愛著我……哦,親愛的友人,請允許我以癡情怨女的圣潔之名使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!
……于是,等死亡的夢覆蓋著我永眠,你就可以在我的墓甕前,感傷地說:
“我愛過他,是我給了他以靈感,使他有了最后的愛情,最后的歌。
”
-
孤獨、凄愴的月亮,你為什么從云端里出現(xiàn),透過窗戶,向我的枕上投下清輝一片?
你的憂郁的臉容引起我悲傷的浮想,和愛情的無益的哀痛;
驕傲的理智難以抑制的愿望又在我的心頭重新激蕩。
飛走吧,往事的回憶,不行的愛情啊,請你安息!
已不會再有那樣的月夜,當你以神迷的光線穿過幽暗的梣樹林將靜謐的光輝傾瀉,淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。
情欲的歡快啊,你算什么?
怎能比真正的愛情和幸福,那種內(nèi)在的美的歡樂?
已逝的喜悅怎能再往回奔?
光陰啊,那秒秒分分為什么如此飛快地消失?
當那朝霞突然升起輕盈的夜色為何就淡去?
月亮啊,你為什么要逃走,沉沒在那明朗的藍天里?
為什么天上要閃出晨曦?
為什么我和戀人要別離?
-
我的名字對你有什么意義?
它會死去,象大海拍擊海堤發(fā)出的憂郁的汩汩濤聲,象密林中幽幽的夜聲。
它會在紀念冊的黃頁上留下暗淡的印痕,就像用無人能懂的語言在墓碑上刻下的花紋。
它有什么意義?
早已被忘記在新的激烈的風浪里,它不會給你的心靈帶來純潔、溫柔的回憶。
但是你在孤獨、悲傷的日子,請你悄悄地念一念我的名字,并且說:
有人在懷念我,在世上我活在一個人的心里。
-
遲開的花朵更可愛,美過田野上初綻的蓓蕾。
它們勾起愁緒萬千,使我們的心輾轉(zhuǎn)低回。
正象有時難舍難分的離別,比甜蜜的相逢更叫人心醉。
-
透過一層輕紗似的薄霧月亮灑下了它的幽光,它凄清的照著一片林木,照在林邊荒涼的野地上。
在枯索的科天的道上三只獵犬拉著雪橇奔跑,一路上鈴聲叮當?shù)仨?,它響得那么倦人的單調(diào)。
從車夫唱著的悠長的歌能聽出鄉(xiāng)土的某種心腸;
它時而是粗野的歡樂,時而是內(nèi)心的憂傷。
……看不見燈火,也看不見黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……只有一條里程在眼前朝我奔來,又向后退去……我厭倦,憂郁……明天,妮娜,明天啊,我就坐在爐火邊忘懷于一切,而且只把親愛的人兒看個不倦。
我們將等待時鐘滴嗒地繞完了有節(jié)奏的一周,等午夜使討厭的人們散去,那時我們也不會分手。
我憂郁,妮娜:
路是如此漫長,我的車夫也已沉默,困倦,一路只有車鈴單調(diào)地響,濃霧已遮住了月亮的臉。
-
巴奇薩拉的噴泉許多人和我一樣,來看過這個噴泉;
但是有些人死了,又有些人流散在遠方。
——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀煙嘴冒著濃煙;
卑微的臣僚鴉雀無聲環(huán)繞著這威嚴的可汗。
宮廷里彌漫著一片寂靜,所有的人都畢恭畢敬從可汗陰沉的臉膛看到了憂煩怒惱的征象。
但驕傲的帝王已不耐煩;
擺了擺手,那一群臣僚便躬著身子,退出金殿。
他獨自坐在宏大的殿里,這才比較自如地呼吸,他的嚴峻的前額,也才更清楚地表現(xiàn)內(nèi)心的激動,這有如海灣明鏡似的水波映照著團團狂暴的烏云。
是什么鼓動著那高傲的心?
什么思想在他腦海里盤旋?
是不是又要對俄羅斯戰(zhàn)爭?
還是要把法令傳到波蘭?
是心里燃燒著血海的冤仇?
還是在大軍里發(fā)現(xiàn)了叛謀?
難道他憂懼深山里的好漢?
或是熱那亞的詭計多端?
不是的。
戰(zhàn)場上的光榮他已經(jīng)厭煩;
那威武的手臂他已經(jīng)疲倦。
他的思想已經(jīng)和戰(zhàn)爭毫無關(guān)系。
難道是另外一種叛亂由罪惡的曲徑向后宮潛入,難道宮闈里幽閉的嬪妃有誰把心許給了邪教徒?
不是的。
基列怯懦的妻妾連這么想想都沒有膽量;
她們受著嚴密而冷酷的監(jiān)督,像花朵,在悒郁的寂靜里開放;
她們在枯索無聊的歲月中從不知道什么是偷情。
她們的美貌已被安全地關(guān)進了牢獄的陰影,就好象是阿拉伯的花朵在玻璃暖房里寄生。
她們一天天將歲月消磨——呵,悒郁的歲月,無盡無休,而看著自己的青春和愛情不知不覺地隨著流走。
對于她們,每天都那么單調(diào),每一刻鐘都那么遲緩。
在后宮里,生活異常懶散,它很少閃過歡笑的顏色。
年青的嬪妃無精打采,便想些方法排遣胸懷,不是更換華麗的衣服,便是玩些游戲,談談閑天,或者成群結(jié)隊地款步在喧響的流泉旁邊,高臨那清澈見底的水流,漫游于茂密的楓樹蔭間。
兇狠的太監(jiān)跟在當中,想要躲開他萬萬不能;
他的監(jiān)督的耳朵和目光時時都盯在她們身上。
就靠著他的不懈的努力建立起永恒不變的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典;
就連可蘭經(jīng)神圣的教言,也沒有如此嚴格地尊行。
他從不希望別人的垂青,像一具木偶,他承受著人們的嘲笑,指責,憎惡,還有不遜的戲謔的凌辱,還有輕蔑,懇求,輕輕的嘆息,畏懼的神色,氣憤的怨訴。
他很熟諳女人的性格;
無論是你故意或者無意,狡猾的他都一一洞悉溫柔的眼色,含淚無言的譴責,早已引不起他的同情,因為這一切他已不再相信。
在暑天,年青的宮妃披散著輕柔的鬈發(fā),在泉里沐浴,她們讓那泉水的清波流瀉下姣好誘人的軀體,而他,這個監(jiān)守人,寸步不離看她們笑鬧;
對著這一群赤體的美人,毫不動心。
在夜晚,他常常趁著幽暗,輕踮著腳尖在宮里巡行;
他那牡踩著地氈,推開輕便的門,溜進臥房,然后走過一張張臥床;
他要查看這些昏睡的嬪妃做著什么旖旎的美夢,有什么囈語可以偷聽;
凡是喘息,嘆息,哪怕最輕的顫動,他都深切地注意;
只要誰在夢中,喚著外人的名字,或者對知心的女友略微吐露了罪孽的思想,那她就算觸著了霉頭!
但基列的心里為什么憂煩?
他手中的煙袋早已灰暗;
太監(jiān)在門旁靜候著命令,動也不動,連出氣都不敢。
沉思的可汗從座位起立,門兒大開,他默默無言地向不久以前還受寵的那些嬪妃的禁宮里走去。
她們正坐在光滑的絨氈上環(huán)繞著一座飛濺的噴泉,一面在一起彼此笑謔,一面無心地等待可汗。
她們充滿了稚氣的喜悅看著魚兒在澄澈的水中,在大理石的池底往來游泳。
有人故意把黃金的耳環(huán)掉在水里,和魚兒作伴。
這時候,清涼芬芳的果汁已由女奴們依次傳遞,而突然,整個的內(nèi)廷響起了清脆美妙的歌聲。
年青的郡主瑪麗亞還是剛剛在異邦居留,在故國,她的花一般的容貌也沒有爭妍很久。
她愉悅著父親的晚年,他為她感到驕傲和安慰。
凡是她的話無不聽從,女兒的心意是父親的法典。
老人的心里只有一樁事情:
但愿愛女終身的命運能象春日一樣明朗;
他愿意:
即使片刻的悲傷也別在她心間投下陰影;
他希望她甚至在出嫁以后也不斷想起少女的青春,想起快樂的日子,那么甜蜜,像一場春夢飛快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:
安靜的性格,活潑而柔和的舉止,倦慵而淺綠的眼睛。
這美好的自然的賦與她更給添上藝術(shù)的裝飾:
在家中的宴會上,她常常彈奏一曲,使座客神往。
多少權(quán)貴和富豪,一群群都曾跑來向瑪麗亞求婚,多少青年為她在暗中神傷。
然而在她平靜的心坎她還不懂什么是愛情,只知在家門里,和一群女伴嬉笑,游玩,度過無憂的光陰。
但是才多久!
韃靼的鐵騎像流水似地涌進了波蘭:
轉(zhuǎn)眼間,就是谷倉的火也不曾這樣迅速地蔓延。
原是一片錦繡的山河給戰(zhàn)爭摧毀得破碎零落;
太平的歡樂不見了,樹林和村莊一片凄涼,高大的王府也已空曠,瑪麗亞的閨房寂然無聲……在家祠里,那威武的祖先還在作著寒冷的夢,但新的墳墓,懸著冠冕和紋章,又添在他們旁邊……父親安息了,女兒已被俘,刻薄的強人承繼了王府,整個河山到處荒涼,在重軛之下忍受著屈辱。
-
我為什么不敢說?
我喜愛瑪爾戈。
連我也終于有幸知道,愛神丘比特是只什么樣的鳥。
熱情的心已被迷醉!
我承認——我也在戀愛了!
逝去了,幸福的時代!
那時,我不知道愛情的重擔,我過著日子,唱著歌,無論是舞會或是劇場,無論是在娛樂場或游藝會,我都像輕風一般地飄飛,那時,為了故意嘲弄愛神,我也曾對親愛的女性畫幅漫畫以示諷刺,但我自己也終于墮入情網(wǎng),唉,我自己也已發(fā)狂。
嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凱圖們的行列。
我現(xiàn)在是多愁善感的賽拉東!
一看喜劇女神的侍女,我的秀麗的娜塔利亞,愛神之箭便射進我心里。
娜塔利亞,我承認,你已俘虜了我的心,我還是第一次感到羞澀,我愛上了美麗的女性。
一整天,無論我怎樣折騰,只有你縈繞著我的靈魂。
夜降臨了,在虛幻的夢里,我看見,穿著輕巧的衣裙,可愛的人兒仿佛和我在一起。
那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪還要白的胸脯的微微顫動,還有那眼睛,半睜半閉,靜謐的夜,淡淡的幽暗——這一切都使我的心狂歡!
……涼亭里只有我和他我看到了……純潔的百合花,我顫栗,苦惱,說不出話……而醒來……我只看見一片幽暗擠在孤寂的床前!
我不禁深深地嘆息。
懶洋洋的黑眼睛的夢正展開雙翅去飛。
我的熱情越燃越烈,折磨認人的愛情的郁結(jié),時刻都使我更疲弱,我的思想總在追求著什么,可追求什么呢?
——誰也不肯對著女子開口明說,而是這樣那樣地諸多掩藏,可我卻要直訴胸臆。
所有的戀人都愿意要他們不知道的東西,他們的脾性使我驚奇。
而我去愿意裹緊外套,歪戴著好漢帽,就像菲里蒙那般趁著黃昏后的黑暗握住安紐達柔軟的手把愛情的苦訴說不休,并對她說,她已歸我所有。
但愿你像娜左拉,以溫柔的目光將我挽留,或者我象白發(fā)的奧倍肯,那個被命運遺棄的老人,他為小巧的羅金娜看中,戴著假發(fā),披著斗篷,以魯莽的火熱的手,撫摸著雪白豐滿的柔胸……我愿……但是我的腳跨不過茫茫的大海,雖然我愛得發(fā)狂,可是既已和你隔開,我也就失去了一切希望。
可是,誰是你溫存的賽拉東,娜塔利亞,你并不知道。
你至今也還不會懂,為什么他不敢抱任何希望,娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。
我不是宮中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
是知禮的中國人?
是粗魯?shù)拿绹校?br>這樣猜測都不行,別以為我是德國鬼,手里拿著啤酒瓶,頭上戴著尖頂帽,手卷的紙煙不離嘴;
別以為我是重騎兵,手執(zhí)長矛,頭頂鋼盔,我可不愛戰(zhàn)場上的轟鳴;
為了亞當犯過的罪孽我的手不會舉起沉重的刀、槍、劍、戟。
“你究竟是誰,嘮叨的戀人?
”請看一看那高聳的院墻,那里面籠罩著寂寞的永恒暗影;
請看一看那緊鎖的門窗,那里點燃著昏暗的神燈,娜塔利亞,我……是苦行僧。
-
有一次,在夜半,穿過濃霧和黑暗,一個勇敢的哥薩克悄悄地馳過河岸。
歪戴著一頂黒帽,灰塵沾滿外套,手槍插在膝邊,還掛著拖到地的馬刀。
忠實的馬兒,松開了韁繩,自在地邁步前進,它擺動長長的鬃毛,沒入遠處的暗影。
前面有兩三間茅屋,籬笆已經(jīng)殘破;
這條路通向茂密的森林,那條路伸入小小的村落。
“森林里找不到姑娘”,小伙子鄧尼斯想:
“到了黑夜,美人兒都已進了閨房。
”頓河的哥薩克把韁繩一拉,又用馬刺踢一踢馬,馬兒就像箭一般奔向前面的人家。
云端里月兒的銀光照得遠處的天空雪亮,窗前悒悒地坐著一個美麗的姑娘。
一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,馬兒悄悄地,向左,向左,終于在窗前站定。
“夜晚越來越黑,月兒已經(jīng)西墜,小情人,你快出來給馬兒飲點水。
”“不,我不敢走近年輕的男人,我不敢走出我的家把水給馬飲。
”“哎唉,你別擔心,美人??!
來和情郎親一下!
”“黑夜對姑娘很危險,”“親愛的,你別害怕!
請相信,小情人,不要緊;
拋掉你的虛驚!
你在浪費黃金似的時光,別害怕,可愛得人!
騎上我的馬吧,姑娘!
我?guī)闳ミb遠的地方,和我在一起你就會幸福,跟作情人處處是天堂。
”姑娘呢?
她把頭垂低,戰(zhàn)勝了恐懼,怯生生同意和他走。
哥薩克幸福無比。
他們疾馳,他們飛奔男的對女的滿懷愛情,忠實了兩個星期,第三個星期就變了心。
-
該走了,親愛的,該走了,心兒要求寧靜,日子一天接著一天飛逝,每一點鐘都帶走生活的一部分,我們兩個人打算的是生活,可你看,死亡卻已臨近。
世界上沒有幸福,但有自由和寧靜。
我早就夢想著那令人羨慕的運命,我這疲乏不堪的奴隸,早想遠走高飛,到遠方隱居,在寫作和安樂中憩息。
-
我記得那美妙的一瞬:
在我的面前出現(xiàn)了你,有如曇花一現(xiàn)的幻影,有如純潔之美的天仙。
在那無望的憂愁的折磨中,在那喧鬧的浮華生活的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
許多年代過去了。
暴風驟雨般的激變驅(qū)散了往日的夢想,于是我忘卻了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的倩影。
在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的日子就那樣靜靜地消逝,沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈已開始蘇醒,這時在我的面前又重新出現(xiàn)了你,有如曇花一現(xiàn)的幻影,有如純潔之美的天仙。
我的心在狂喜中跳躍,心中的一切又中心蘇醒,有人傾心的人,有了詩的靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
-
她無意中失言,把空泛的您說成了親熱而隨便的你,于是在我鐘情的心中喚起了種種甜蜜韻情思。
我若有所思地站在她面前,目不轉(zhuǎn)睛地把她凝視;
我對她說:
“您多么可愛!
”心里卻在說:
“我多么愛你!
”
-
為了遙遠的祖國的海岸你離去了這異邦的土地;
在那悲哀難忘的一刻,我對著你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的雙手枉然想要把你留住,我呻吟著,懇求不要打斷這可怕的別良的痛苦。
然而你竟移去了嘴唇,斷然割舍了痛苦的一吻,你要我去到另一個地方,從這幽暗的流放里脫身。
你說過:
“我們后會有期,在永遠的藍天下,讓我們在橄欖樹蔭里,我的朋友,再一次結(jié)合愛情的吻。
”但是,唉,就在那個地方,天空還閃著蔚藍的光輝,橄欖樹的蔭影鋪在水上,而你卻永遠靜靜地安睡。
你的秀色和你的苦痛都已在墓壅中化為烏有,隨之相會的一吻也完了……但我等著它,它跟在你后……
-
這兒埋葬著普希金,他和年輕的繆斯,和愛神作伴,慵懶地度過歡快的一生,他沒做過什么善事,然而憑良心起誓,謝天謝地,他卻是一個好人。
-
在人世的凄涼無邊的草原上,秘密地奔流著三條泉水:
一條青春的突泉,急湍而激蕩,它閃著光,淙淙奔跑和滾沸。
卡斯達里的泉水以靈感的浪頭潤澤人間草原的流亡者。
最后一道泉水——啊,寂滅底寒流,它最甘美地止熄心靈的火。
-
你看見那個站在峭巖上的少女嗎?
穿著白色的衣裳,高臨在波濤之上,就是當大海在風暴的煙霧中喧騰,和海岸在嬉戲,就是當雷電的金光時時刻刻用赤紅的光芒照亮了她,而風在打擊和吹拂她飄蕩著的輕紗的時光?
在風暴的煙霧中的大海,在閃光中失掉蔚藍的天空,都是美麗的;
但是相信我吧:
就是那個站在峭巖上的少女,她比波浪、天空和風暴,還更漂亮。
-
沉郁的夜的帷幕懸掛在輕睡的天穹;
山谷和叢林安息在無言的靜穆里,遠遠的樹叢墮入霧中。
隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;
輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;
而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝在銀白的云朵間游泳。
瀑布象一串玻璃的珠簾從嶙峋的山巖間流下,在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著那微微起伏的浪花;
在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地倚著一列圓拱,直伸到白云上。
豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?
這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?
這可不是北國的安樂鄉(xiāng)?
那景色美麗的皇村花園?
是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹回到恬靜的懷里,永遠安眠。
哦,我們黃金的時代一去而不復返了!
想那時,在我們偉大女皇的王笏下,快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,象在寂靜中盛開的花!
在這里,俄國人踏著每一步都能夠引起往昔的回憶;
他只要環(huán)顧四周,就會嘆息著說:
“一切已隨著女皇逝去!
”于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,他默默無言地傾聽著輕風的吹動。
逝去的歲月會在他眼前一一掠過,贊頌之情也浮上心中。
他會看見:
在波濤當中,在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著一只幼鷹,伸展著翅膀。
還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,然后在粼粼的泡沫里歇下。
還有一個樸素的紀念柱直立在松樹的濃蔭里。
卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!
我親愛的祖國,榮譽歸于你!
哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭的陰霾中你們鍛煉和成長,你們必然永生!
哦,凱薩琳大帝的友人和親信,世世代代將把你們傳頌。
噢,你戰(zhàn)爭轟鳴的時代,俄羅斯的榮譽的證人!
你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,斯拉夫的雄糾糾的子孫,怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場的勝利;
全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。
杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上曾經(jīng)歌唱過這些英雄。
可是你去了,難忘的年代!
另一個時代很快地降臨;
它看見了新的戰(zhàn)爭,和戰(zhàn)爭的恐怖,受苦竟成了人類的宿命。
恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;
世界的災星升起了——很快地燃燒了另一場戰(zhàn)爭的可怕的紅光。
在俄羅斯的廣闊的田野象急流,馳過了敵人的鐵騎。
一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,土地繚繞著血的熱氣。
和平的村莊和城市騰起黑夜的火,遠遠近近,天空披上了赤紅的云裳,茂密的森林掩遮著避難的人民,鋤頭生了銹,躺在田野上。
敵人沖撞著——毫無阻攔,一切破壞了,一切化為灰燼。
別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,只有結(jié)為空靈的大軍。
他們或者不斷落進幽暗的墳墓,或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……但有人吶喊!
……他們走向霧迷的遠方!
聽到盔甲和寶劍的聲響!
……戰(zhàn)栗吧,異國的鐵騎!
俄羅斯的子孫開始行進;
無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,復仇的火點燃了他們的心。
戰(zhàn)栗吧,暴君!
你的末日已經(jīng)近了,你將會看見:
每一個士兵都是英雄;
他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。
英俊的馬兒斗志勃勃,山谷里撒滿了士兵,他們一排又一排,為了光榮和復仇,義憤的火填滿了心胸。
他們一齊向著可怕的筵席奔來,刀劍要求虜獲:
戰(zhàn)斗在山間轟響,在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,鮮血濺灑在盾牌上。
敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
傲慢的高盧人往回逃竄;
但是,天庭的主宰對這百戰(zhàn)的梟雄還恩賜了最后一線慰安。
我們皓首的將軍還不能在這里把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場戰(zhàn)場你沒有使那高盧人的狼子野心就范,把他囚進克里姆林的城墻!
……莫斯科啊,親愛的鄉(xiāng)土!
在我生命的燦爛的黎明,我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,不知道憂傷和不幸。
啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,而我卻沒有犧牲性命為你復仇,只枉然充滿憤怒的火!
莫斯科啊,櫛比的高樓!
我祖國之花而今在哪里?
從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城現(xiàn)在不過是一片荒墟;
莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!
沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.富人的大廈也已傾圮。
請看那里,原來是安樂窩,周圍環(huán)繞著樹木和亭園,那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,現(xiàn)在卻只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,一切死了,一切都沉寂。
寬懷吧,俄羅斯的皇后城,且看那入侵者的滅亡。
今天,造物主的復仇的右手已加在他們的傲慢的頸項上。
看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;
逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,俄羅斯的劍從后面追趕。
哦,你們終于被歐羅巴的強大的民族嚇得戰(zhàn)栗,高盧的強盜!
你們也竟跌入墳墓。
噢,恐怖的、驚人的時期!
你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?
你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,卻終于消失了,象清晨的惡夢!
俄國人進了巴黎!
那復仇的火把呢?
低頭吧,高盧!
可是我看見了什么?
俄國人和解地微笑,以金色的橄欖作為禮物.在遙遠的地方,戰(zhàn)爭還在轟響,莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,和使大地受益的和平。
啊,俄羅斯的靈感的歌手,你歌唱過浩蕩的大軍,請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,再彈起你的鏗鏘的金琴!
請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;
年輕的戰(zhàn)士聽著你的戰(zhàn)斗的歌頌,他們的心就沸騰,抖顫。
-
在夜色沉沉的樹林里你可曾聽見一個歌者在歌唱苦悶和愛情?
清晨的時刻田野里萬籟俱靜,蘆管的聲音單謂而又凄清,你可曾聽見?
在荒涼昏暗的樹林里你可曾遇見一個歌者在歌唱愛情和苦悶?
他有時微笑,有時帶著淚痕,還有那充滿煩憂的溫順的眼神,你可曾遇見?
傾聽著那輕輕的歌聲,你可曾嘆息一個歌者在歌唱愛情和苦悶?
當你在樹林里看見一個年輕人,接觸到他那黯淡無光的眼神,你可曾嘆息?
-
一切都已結(jié)束,不再藕斷絲連。
我最后一次擁抱你的雙膝,說出這令人心碎的話語,一切都已結(jié)束——回答我已聽見。
我不愿再把你苦追苦戀,我不愿再一次把自己欺誑;
也許,往事終將被我遺忘,我此生與愛情再也無緣。
你年紀輕輕,心地純真,還會有許多人對你鐘情。
-
我原以為這顆心已失去感受痛苦的敏銳能力,我說過:
以往的一切不容再現(xiàn)!
不容再現(xiàn)!
去了,容易受騙的幻想,連同狂喜和悲傷……可是,它們卻又在顫動,面對著美的強大力量。
-
再見吧,忠實的橡樹林再見吧,忠實的橡樹林!
再見,田野上令人心曠神怡的靜謐,還有那盡情歡樂的日子,它竟然如飛一般逝去!
再見吧,三山村,你有多少次用歡樂來迎接我的到來!
我領(lǐng)略你們親切的情意,難道是為了和你們永遠分開?
我從你們這兒帶走回憶,卻把我的心留給你們。
也許(這是個甜蜜的夢想),我還會回到你們的山村,我會來到菩提樹蔭下,我會登上三山村的山坡,因為我崇拜無拘束的友情,智慧、美惠女神和快樂。
-
初綻的生命之花在寂寞的囹圄中憔悴,青春偷偷地飛去,留下的痕跡是傷悲。
從無知覺的誕生之日到溫柔的青年時期,我始終不知快樂為何物,苦悶的心里也沒有幸福。
我站在生活的門坎上焦急地向遠處眺望:
我想:
“歡樂就在那里!
”可我追逐的原來是影子。
青春的愛情初萌,化為溫柔可愛的美人,她展開金色的翅膀在我的前面飛翔。
我追……但是遙遠的目標,可愛的目標,我卻追不到!
……幸福的短暫時刻駕著歡樂的翅膀,什么時候才能飛到我的頭上?
什么時候朦朧的青春之燈才能燃燒起來,放出光明?
什么時候我的人生道路上的女伴才能以微笑照亮我陰暗的路程?
-
去吧,從我的眼前滾開,柔弱的西色拉島的皇后!
你在哪里?
對帝王的驚雷,啊,你驕傲的自由底歌手?
來吧,把我的桂冠扯去,把嬌弱無力的豎琴打破……我要給世人歌唱自由,我要打擊皇位上的罪惡。
請給我指出那個輝煌的高盧人的高貴的足跡,你使他唱出勇敢的贊歌,面對光榮的苦難而不懼。
戰(zhàn)栗吧!
世間的專制暴君,無常的命運暫時的寵幸!
而你們,匍匐著的奴隸,聽啊,振奮起來,覺醒!
唉,無論我向哪里望去——到處是皮鞭,到處是鐵掌,對于法理的致命的侮辱,奴隸軟弱的淚水汪洋;
到處都是不義的權(quán)力在偏見的濃密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和對光榮的害人的熱情。
要想看到帝王的頭上沒有人民的痛苦壓積,那只有當神圣的自由和強大的法理結(jié)合在一起;
只有當法理以堅強的盾保護一切人,它的利劍被忠實的公民的手緊握,揮過平等的頭上,毫無情面。
只有當正義的手把罪惡從它的高位向下?lián)]擊,這只手啊,它不肯為了貪婪或者畏懼,而稍稍姑息。
當權(quán)者?。?br>是法理,不是上天給了你們冠冕和皇位,你們雖然高居于人民之上,但該受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,若是讓法理不慎地瞌睡;
若是無論人民或帝王能把法理玩弄于股掌內(nèi)!
關(guān)于這,我要請你作證,哦,顯赫的過錯的殉難者,在不久以前的風暴里,你帝王的頭為祖先而跌落。
在無言的后代的見證下,路易昂揚地升向死亡,他把黜免了皇冠的頭垂放在背信底血腥刑臺上;
法理沉默了——人們沉默了,罪惡的斧頭降落了……于是,在帶枷鎖的高盧人身上覆下了惡徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,專制的暴君和魔王!
我?guī)е鴼埲痰母吲d看著你的覆滅,你子孫的死亡。
人人會在你的額上讀到人民的詛咒的印記,你是世上對神的責備,自然的恥辱,人間的瘟疫。
當午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上閃爍,而無憂的頭被平和的夢壓得沉重,靜靜地睡著,沉思的歌者卻在凝視一個暴君的荒蕪的遺跡,一個久已棄置的宮殿在霧色里猙獰地安息。
他還聽見,在可怕的宮墻后,克里奧的令人心悸的宣判,卡里古拉的臨終的一刻在他眼前清晰地呈現(xiàn)。
他還看見:
披著肩綬和勛章,一群詭秘的刨子手走過去,被酒和惡意灌得醉醺醺,滿臉是驕橫,心里是恐懼。
不忠的警衛(wèi)沉默不語,高懸的吊橋靜靜落下來,在幽暗的夜里,兩扇宮門被收買的內(nèi)奸悄悄打開……噢,可恥!
我們時代的暴行!
像野獸,歡躍著土耳其士兵!
……不榮耀的一擊降落了……戴王冠的惡徒死于非命。
接受這個教訓吧,帝王們:
今天,無論是刑罰,是褒獎,是血腥的囚牢,還是神壇,全不能作你們真正的屏障;
請在法理可靠的蔭蔽下首先把你們的頭低垂,如是,人民的自由和安寧才是皇座的永遠的守衛(wèi)。
-
我的頭上又有烏云在悄悄地聚集;
那嫉妒的命運又以災禍將我威脅。
我是否仍然投以輕蔑?
是否讓我驕傲的青春以堅強和耐力迎接它的來臨?
我受夠了狂暴生活的折磨,冷漠地靜候暴風雨發(fā)作。
也許,我還能夠獲救,又能找到一個避風的港口……但是我預感到要別離,可怕的時刻已無法回避,我要趕快握一握你的手,這是最后一次,我的天使。
溫柔的天使,嫻靜地天使,請你悄悄地說一聲:
再見。
傷心吧:
任你垂下或抬起你溫情脈脈的雙眼,你留下的回憶在我的心靈里可以代替力量、驕傲、希望和青春年代的英雄豪氣。
-
被你那纏綿悱惻的夢想隨心所欲選中的人多么幸福,他的目光主宰著你,在他面前你不加掩飾地為愛情心神恍惚;
然而那默默地、充滿忌妒地聆聽你的自白的人又多么凄楚。
他心里燃燒著愛情的火焰,卻低垂著那顆沉重的頭顱。
-
我給自己建起了一座非手造的紀念碑,人民走向那里的小徑永遠不會荒蕪,它將自己堅定不屈的頭顱高高昂起,高過亞歷山大的石柱。
不,我絕不會死去,心活在神圣的豎琴中,它將比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在這個月照的世界上還有一個詩人,我的名聲就會傳揚。
整個偉大的俄羅斯都會聽到我的傳聞,各種各樣的語言都會呼喚我的姓名,無論驕傲的斯拉夫人的子孫,還是芬蘭人、山野的通古斯人、卡爾梅克人。
我將長時期地受到人民的尊敬和愛戴:
因為我用豎琴喚起了人民善良的感情,因為我歌頌過自由,在我的殘酷的時代,我還曾為死者呼吁同情。
啊,我的繆斯,你要聽從上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么誹謗,什么贊揚,一概視若糞土,也不必理睬那些笨蛋。
-
她的一切都和諧優(yōu)美,一切都超出塵世的熱情,在她莊嚴的美麗中含著羞怯和文靜。
她環(huán)顧四周的仕女,既沒有敵手,也沒有伴侶。
我們那些蒼白的麗人已在她的光輝下失色。
無論你匆匆趕往何方,即便是去和愛人相會;
也不論你心中的幻想有多么秘密,多么珍貴,你一見她就會年紅心跳,身不由己地突然停住腳,并懷著虔誠的崇拜之心,來景仰這美中的神圣。
-
再見吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前你的藍色的浪頭翻滾起伏,你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語,仿佛他別離一刻的招呼,最后一次了,我聽著你的喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。
我全心渴望的國度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上我靜靜地,迷惘地徘徊,苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲,那喑啞的聲音,那深淵之歌,我愛聽你黃昏時分的幽靜,和你任性的脾氣的發(fā)作!
漁人的渺小的帆憑著你的喜怒無常的保護在兩齒之間大膽地滑過,但你若洶涌起來,無法克服,成群的漁船就會覆沒。
直到現(xiàn)在,我還不能離開這令我厭煩的凝固的石岸,我還沒有熱烈地擁抱你,大海!
也沒有讓我的詩情的波瀾隨著你的山脊跑開!
你在期待,呼喚……我卻被縛住,我的心徒然想要掙脫開,是更強烈的感情把我迷住,于是我在岸邊留下來……有什么可顧惜的?
而今哪里能使我奔上坦蕩的途徑?
在你的荒涼中,只有一件東西也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓……那里,種種偉大的回憶已在寒冷的夢里沉沒,啊,是拿破侖熄滅在那里。
他已經(jīng)在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個天才象風暴之間馳過我們面前,啊,我們心靈的另一個主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶涌,噢,大海!
他曾經(jīng)為你歌唱。
他是由你的精氣塑成的,海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、陰郁,他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋,現(xiàn)在你還能把我?guī)У侥睦铮?br>到處,人們的命運都是一樣:
哪里有幸福,必有教育或暴君看守得非常嚴密。
再見吧,大海!
你壯觀的美色將永遠不會被我遺忘;
我將久久地,久久地聽著你在黃昏時分的轟響。
心里充滿了你,我將要把你的山巖,你的海灣,你的光和影,你的浪花的喋喋,帶到森林,帶到寂靜的荒原。
-
我對你說過:
當心可愛的少女!
我知道,她的自然魅力會迷人;
粗心的朋友!
我知道在她面前你無暇他顧,尋找別人的眼睛。
失掉了希望,忘卻了偷情的甜蜜,沉郁的青春在她身邊燃燒;
幸福的寵兒,命運的心腹恭順地向她奉獻求愛的祈禱。
但是驕傲的姑娘惱恨他們的感情,她垂下眼睛,既不看,也不聽。
-
美夢啊,美夢,哪里是你的甜蜜、夜間的歡樂,你在哪里?
你在哪里?
歡樂的夢以失去蹤影。
我孤零零在黑暗中蘇醒。
床周圍是沉默的夜。
愛情的幻想忽而冷卻,忽而離去,成群地飛躍。
我的心靈仍充滿愿望,它在捕捉對夢境的回想,愛情啊,愛情,請聽我的懇求:
請再把我送入夢境,再讓我心醉,到了清晨,我寧可死去,也不愿夢醒。
-
為了懷念你,我把一切奉獻:
那充滿靈性的豎琴的歌聲,那傷心已極的少女的淚泉,還有我那嫉妒的心的顫動。
還有那明澈的情思之美,還有那榮耀的光輝、流放的黑暗,還有那復仇的念頭和痛苦欲絕時在心頭翻起的洶涌的夢幻。
-
在書中我發(fā)現(xiàn)一朵小花,它早已干枯,失去芬芳;
于是我心中得到啟發(fā),產(chǎn)生了各種奇怪的想象。
它開在何處?
哪一年春天?
它開了多久?
誰把它摘下?
是朋友的手指?
旁人的刀剪?
夾在這里又為了什么?
是為了紀念溫情的會晤,還是紀念命定的離別?
或者回憶孤獨的漫步,在涼爽的林蔭,寂靜的田野?
他可還活著?
她是否健在?
如今他們在什么地方?
也許他們也早已枯萎,象這朵神秘的小花一樣。
-
我以你們不懂的語言給你寫下贈別的詩句,可是,我卻如意地盤算:
但愿能邀得你的注意我的朋友,在離別時期,我要摒絕情感,卻不消沉,因為我將繼續(xù)崇拜你,朋友啊,只崇拜你一個人。
你盡可注視別人的臉吧,但請只信任我這顆心,一如你以前信任過它,盡管不理解它的激情。
-
不久前一個美妙的夢曾使我心迷,我夢見自己是頭戴金冠的皇帝;
夢鄉(xiāng)中我熱愛你——我的心跳得多么歡喜。
我跪在你腳下狂熱地把愛情吐露,唉,幻夢!
你為何不延長這幸福?
但現(xiàn)在上帝也沒有把一切都剝奪:
我只是——失去了帝國。
-
在自己祖國的藍天下她已經(jīng)憔悴,已經(jīng)枯萎……終于凋謝了,也許正有一個年輕的幽靈在我頭上旋飛;
但我們卻有個難以逾越的界限。
我徒然地激發(fā)自己的情感:
從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,我也冷漠地聽了就完。
這就是我用火熱的心愛過的人,我愛得那么熱烈,那么深沉,那么溫柔,又那么心頭郁郁難平,那么瘋狂,又那么苦痛!
痛苦在哪兒,愛情在哪兒?
在我的心里,為那個可憐的輕信的靈魂,為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,我既沒有流淚,也沒有受責備。
-
我們的心多么固執(zhí)!
……它又感到苦悶,不久前我曾懇求你欺騙我心中的愛情,以同情,以虛假的溫存,給你奇妙的目光以靈感,好來作弄我馴服的靈魂,向它注入毒藥和火焰。
你同意了,于是那嫵媚像清泉充滿你倦慵的眼睛;
你莊重而沉思地蹙著雙眉。
你那令人神的談心,有時溫存地允許,有時又對我嚴厲禁止,這一切都在我心靈深處不可避免地留下印記。
-
愿望之火在血液中燃燒,我的靈魂已為你刺傷,吻我吧!
你的親吻比美酒和香脂更甜更香。
當歡樂的一天逝去,走來了夜晚的暗影,把你溫柔的頭靠在我的懷里吧,讓我也能夠睡得安靜。
-
我曾經(jīng)愛過你:
愛情,也許在我的心靈里還沒有完全消亡,但愿它不會再打擾你,我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望地愛過你,我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,但愿上帝保佑你,另一個人也會象我愛你一樣。
-
春天,春天,愛情的季節(jié),你的來臨對我是多么沉重,在我的心靈里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生,一切狂歡和所有的春光只會將厭倦和愁悶注入我的心。
請給我狂暴的風雪,還有那幽暗的漫長冬夜!
-
假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,相信吧!
快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來;
現(xiàn)今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉(zhuǎn)瞬即逝,而那逝去的將變?yōu)榭蓯邸?br>
-
那狂熱年代已逝去的歡樂,象酒后隱隱的頭痛將我折磨。
但是和酒一樣,往日的憂郁在我的心中越久就越強烈。
我的道路凄涼,未來的海洋也只會給我?guī)硇羷诤捅瘋?br>然而朋友啊!
我卻不愿死。
為了能思索和痛苦,我要活下去。
我知道,我會嘗到極大的樂趣,有時我還會被和寫的樂聲陶醉,我又會對著幻想的產(chǎn)兒揮灑熱淚,也許,對我生命的憂悒的晚照,愛情甚至還會閃現(xiàn)臨別的微笑。
-
我來看你,一群活躍的夢跟在我后面嬉笑,飛旋,而月亮在我右邊移動,也健步如飛,和我相伴。
我走開了,另外一些夢……我鐘情的心充滿了憂郁,而月亮在我的左上空緩緩地伴著我踱回家去。
我們詩人在孤獨中永遠沉湎于一些幻想,因此,就把迷信的征象也織入了我們的感情。
-
在靜靜的傍晚時分,在濃蔭覆蓋的河邊,帳篷中飛出笑語歌聲,篝火到處點燃。
你們好,幸福的種族!
我認識你們的篝火,若是在從前的時候,我就會隨你們?nèi)テ础?br>明天,朝霞初放時分,你們自由的足跡就將消失。
你們?nèi)チ耍銈兊脑娙藚s不能隨你們同去。
他告別了流浪的行腳,忘卻了過去的歡樂,只想在恬靜的鄉(xiāng)村中,過舒適的家庭生活。
-
愛情,希望,平靜的光榮并不能長久地把我們欺誑,就是青春的歡樂,也已經(jīng)像夢,像朝霧一樣消亡;
但我們的內(nèi)心還燃燒著愿望,在殘暴的政權(quán)的重壓之下,我們正懷著焦急的心情在傾聽祖國的召喚。
我們?nèi)淌苤谕恼勰?,等候那神圣的自由時光,正像一個年輕的戀人在等候那真誠的約會一樣。
現(xiàn)在我們的內(nèi)心還燃燒著自由之火,現(xiàn)在我們?yōu)榱藰s譽獻身的心還沒有死亡,我的朋友,我們要把我們心靈的美好的激情,都呈現(xiàn)給我們的祖邦!
同志,相信吧:
迷人的幸福的星辰就要上升,射出光芒,俄羅斯要從睡夢中蘇醒,在專制暴政的廢墟上,將會寫上我們姓名的字樣!
-
是你在我的前面嗎?
我的黛利亞!
和你分別后我哭了多少次!
在我眼前的當真是你?
也許只是幻夢在把我作弄?
你是否還認得好友?
他已和從前不一樣。
但是女友啊,他始終沒把你遺忘——他憂郁地說:
“親愛的人是否象從前那樣愛我?
”現(xiàn)在,有什么比得過我的命運!
你的臉頰上淚珠滾滾——黛利亞感到羞恥?
……現(xiàn)在,有什么能夠和我的命運相比!
-
啊,親愛的黛利亞!
我的美人,快一點吧,金色的愛情之星已升起在天穹,月亮悄悄地下沉。
快一點,你的阿爾古斯已離開,瞌睡已閉上他的眼睛。
樹林的深邃處幽靜的濃蔭下,一條孤獨的溪流閃著銀色的浪花,和憂郁的菲羅米拉低聲和唱,這是快樂的談情的地方,月亮把這里照亮。
夜幕張開,將把我們覆蓋,樹影搖晃欲睡,戀愛的時刻在迅飛。
愿望在將我燃燒。
啊,黛利亞,快來相會,快投入我的懷抱。
-
不久前的一個夜晚,一輪凄清的明月巡行在迷茫的云天,我看見:
一個姑娘默默地坐在窗前,她懷著隱秘的恐懼張望山岡下朦朧的小路,心中忐忑不安“這里!
”急急的一聲輕喚。
姑娘手兒微微發(fā)顫,怯怯地推開了窗扇……月兒隱沒在烏云里邊。
“幸運兒??!
”我惆悵萬端。
“等待你的只有交歡。
什么時候也會有人為我打開窗子,在傍晚?
”