譯文蘇堤里湖、蘇堤外湖,沒(méi)有一個(gè)地方不是春光所駐。
注釋里湖、外湖:杭州西湖以蘇堤為界分里湖、外湖。
賞析此句總覽西湖之春,西湖以以蘇堤為界分里湖和外湖,“無(wú)處是無(wú)春處”用兩個(gè)“無(wú)”字,自然巧妙,為讀者展示了一個(gè)春到西湖、生機(jī)盎然的總印象。
朝天子·西湖賞析
這首小令從多方位、多角度描寫杭州西湖的水光山色,繪出西湖碧波蕩漾、荷花飄香、晴陰皆美的自然風(fēng)光,展示出一派歡歌笑語(yǔ)、天順民昌的盛世之景。全曲贊美西湖生氣盎然、甜美和熙、勝似“天堂”,展示出一派歡歌笑語(yǔ)、天順民昌的盛世之景,溢美之詞漾溢其間。
開(kāi)頭“里湖,外湖,無(wú)處是無(wú)春處”,總覽西湖之春,寫出了武林勝境韶光好趁、春色滿眼的誘人景象。西湖以以蘇堤為界分里湖和外湖?!盁o(wú)處是無(wú)春處”句,并不避諱兩個(gè)“無(wú)”字,自然巧妙,雖不去寫具體景觀,卻展示了一個(gè)春到西湖,生機(jī)盎然的總印象。
“真山真水真畫圖,一片玲瓏玉”兩句進(jìn)一步渲染春滿西湖的景象,先以畫圖作比,又以美玉相喻,景象就更為具體了。仍然是總覽全景,不求細(xì)致描畫。“真山真水真畫圖”句甚妙,明明是真山真水,而不是圖畫,偏說(shuō)是“真圖畫”。三個(gè)“真”字,與上句的兩個(gè)“無(wú)”字,又造成了呼應(yīng),使語(yǔ)言呈現(xiàn)出故意重復(fù)用字的規(guī)律美?!耙黄岘囉瘛?,總括西湖之澄澈明凈,猶如玲瓏剔透的美玉,而且是一片,不是一塊。這種寫法局部上有所模糊,總體感卻是十分突出的。
“宜酒宜詩(shī),宜晴宜雨”兩句,是寫西湖的迷人風(fēng)景無(wú)時(shí)無(wú)處不撩人心動(dòng)。詩(shī)酒唱和于西湖之上,面對(duì)綺麗景致,更發(fā)人豪興,牽惹詩(shī)魂。“銷金鍋”,喻西湖是個(gè)揮金如土用錢如沙的勝地;“錦繡窟”,喻西湖如衣錦披繡的窟穴。二句極寫繁盛,含無(wú)限感慨,有贊嘆,也有思索。
結(jié)尾“老蘇,老逋,楊柳堤梅花墓”,以林逋和蘇軾二人的高節(jié),映襯西湖的格調(diào)清雅,并以蘇堤和孤山作為西湖有代表性的景觀,以收束全曲。如果說(shuō)全曲前半部分寫西湖是一片玉,后半部分就是具體寫西湖的兩個(gè)珠:蘇堤和孤山。有全景也有局部,寫輪廓也寫細(xì)部,整個(gè)西湖春色就盡收眼底了。
從寫法上看,此曲最突出的特點(diǎn)是用筆簡(jiǎn)淡而又粗豪,多以全景和遠(yuǎn)景出之,不弄小巧,使畫面具有淋漓酣暢之美,即使寫具體景觀,也以寫意筆法為之,點(diǎn)到即止,全是遠(yuǎn)眺式的。在風(fēng)格上,此曲一反《朝天子》曲牌“感嘆傷悲”的傳統(tǒng),變?yōu)榇趾篮〞?,頗有創(chuàng)造性。
朝天子·西湖翻譯
譯文
西湖春色無(wú)處不在,它兼有真山真水和真畫圖之美,湖水澄澈明凈,就像是玲瓏美玉。面對(duì)西湖,它添人酒興,給人靈感,它在任何時(shí)候都有不同的美。西湖如此之美,一年四季游人不斷,人們花在西湖上的錢難以數(shù)計(jì)。西湖又因蘇堤、梅花墓而更顯得清雅恬淡。
注釋
中呂:詞曲宮調(diào)名。朝天子:曲牌名,屬中呂宮。西湖:此指杭州西湖。
里湖、外湖:杭州西湖以蘇堤為界分里湖、外湖。
銷金鍋:喻揮金如土,用錢如沙,像銷金的鍋?zhàn)右粯印?br />錦繡窟:言西湖是衣錦披繡的窟穴。
老蘇:即宋代文學(xué)家蘇軾。
老逋:指北宋詩(shī)人林逋。隱居西湖,孤山,植梅養(yǎng)鶴,人稱“梅妻鶴子”。
楊柳堤:指“蘇堤”。梅花墓:指林逋墓。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
古詩(shī)大全
別人正在查
好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"里湖,外湖,無(wú)處是無(wú)春處。"名句意思全解,"里湖,外湖,無(wú)處是無(wú)春處。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://vip9tm30.com/mingju_view_9bbbf143ac9bbbf1/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com