譯文面對(duì)滿盈的酒杯,望著滿架的書籍,我已心滿意足,再不用將名利牽掛。
注釋掛:牽掛。
賞析此句不事雕琢,明白如話,將淡泊名利、以隱逸為樂的詞人的內(nèi)心活動(dòng)真實(shí)地展示出來,曠達(dá)超脫,余韻悠悠。
漁歌子·荻花秋注釋
⑴荻(dí狄)——植物名,多年生草本,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長在路邊和水旁。
⑵瀟湘——兩水名,今湖南境內(nèi)。《山海經(jīng)》:“瀟水,源出九巔山,湘水,源出海陽山。至零陵合流而于洞庭也?!?br />⑶橘洲——在長沙市境內(nèi)湘江中,又名下洲,舊時(shí)多橘,故又稱“橘子洲”,或名“水鷺洲”、“水陸洲”、“長島”。《水經(jīng)注·湘水》:“湘水又北經(jīng)南津城西,西對(duì)橘洲。”杜甫《酬郭十五受判官》詩:“喬口橘洲風(fēng)浪促,系帆何惜片時(shí)程?”
⑷垂綸(lún 輪)——垂釣。綸:較粗的絲線,常指釣魚線。
漁歌子·荻花秋翻譯
譯文
瀟湘的靜夜里,清風(fēng)吹拂著秋天的荻花,橘子洲頭的美景,宛如屏上的山水畫。浩淼的煙波中,皎潔的月光下,我收攏釣魚的絲線,搖起小船回家。
綠水就是我的家園,船篷就是我的屋舍,山珍海味也難勝過我每日三餐的糙米魚蝦。面對(duì)盈杯的水酒,望著詩書滿架,我已心滿意足,再不用將名利牽掛。
注釋
漁歌子:詞牌名。原唐教坊曲名,后成為詞牌名。單調(diào)二十七字,四平韻。中間三言兩句,例用對(duì)偶。
荻(dí):多年生草本植物,秋季抽生草黃色扇形圓錐花序,生長在路邊和水旁。
瀟湘:兩水名,今湖南境內(nèi)?!渡胶=?jīng)》:“瀟水,源出九巔山,湘水,源出海陽山。至零陵合流而于洞庭也。”
橘洲:在長沙市境內(nèi)湘江中,又名下洲,舊時(shí)多橘,故又稱“橘子洲”?!端?jīng)注·湘水》:“湘水又北經(jīng)南津城西,西對(duì)橘洲。”
垂綸(lún):垂釣。綸,較粗的絲線,常指釣魚線。
篷:船帆,此處代指船。
“名利”句:即心不將名利牽掛。
漁歌子·荻花秋評(píng)析
這一首詞是處士的寫照。這一首的背景是秋色。在秀淡可愛的詞句中,表達(dá)了詞人的隱逸情緒。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。"名句意思全解,"酒盈杯,書滿架,名利不將心掛。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://vip9tm30.com/mingju_view_9bbb8c43ac9bbb8c/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com