譯文西風(fēng)漸漸急了起來(lái),吹得窗前竹枝發(fā)響。時(shí)停時(shí)續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。
注釋稍:逐漸,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。膩臉:指敷著脂粉的臉。雙玉:兩行淚。
賞析此句情辭愁苦,情景交融、渾化無(wú)跡,西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,渲染出凄厲悲涼的氛圍,接著“膩臉懸雙玉”直寫(xiě)女子粉臉垂淚的形象,可見(jiàn)其愁怨之情,頗具藝術(shù)感染力。
河傳·秋雨賞析
這首詞寫(xiě)女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢(shì)勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨?!把А倍?,點(diǎn)出主人公之美和她無(wú)限悲怨的心理。
過(guò)片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。
下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫(xiě)粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來(lái)的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫(xiě)出怨由,收束全章,結(jié)尾語(yǔ)氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評(píng):“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點(diǎn)點(diǎn)滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)?!?/p>
河傳·秋雨翻譯
譯文
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風(fēng)漸漸急了起來(lái),吹得窗前竹枝發(fā)響。時(shí)停時(shí)續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來(lái)很多次都約定好,每年秋天大雁歸來(lái)的時(shí)候就能相見(jiàn),而對(duì)方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來(lái)了,人卻沒(méi)有歸來(lái)。
注釋
無(wú)晝無(wú)夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚(yáng)。
?。╠iàn):竹席,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂(lè)。”
稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。
膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
古詩(shī)大全
別人正在查
好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。"名句意思全解,"西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://vip9tm30.com/mingju_view_9bb40543ac9bb405/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com