急雪乍翻香閣絮,輕風(fēng)吹到膽瓶梅,心字已成灰。

出自 清代 納蘭性德 的 《 夢(mèng)江南·昏鴉盡

譯文像柳絮一樣的急雪飄落到香閣里,晚風(fēng)輕輕地,吹拂著膽瓶中的寒梅。此時(shí)此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。

注釋香閣:青年女子所居之內(nèi)室。膽瓶:因器型如懸膽而得名。心字:即心字香。

賞析此句語(yǔ)言綺麗,韻味凄苦悲涼,“心字成灰”一語(yǔ)雙關(guān),既指心字檀香成灰,還指詞人內(nèi)心世界的黯然神傷,傳遞出詞人對(duì)戀人的一片癡情。

夢(mèng)江南·昏鴉盡翻譯

注釋
①昏鴉:黃昏時(shí)分,昏暗不明的烏鴉群。
②急雪二句:意思為柳絮好像飄飛的急雪,散落到香閣里,微微的晚風(fēng)又輕輕地吹拂著膽瓶中的梅花。香閣,青年女子所居之內(nèi)室。膽瓶,長(zhǎng)頸大腹,形如懸膽之花瓶。
③心字:即心字香。明 楊慎 《詞品·心字香》:“范石湖《驂鸞錄》云:‘番禺人作心字香,用素馨茉莉半開(kāi)者著凈器中,以沉香薄劈層層相間,密封之,日一易,不待花蔫,花過(guò)香成。’所謂心字香者,以香末縈篆成心字也?!彼?蔣捷 《一剪梅·舟過(guò)吳江》:“何日歸家洗客袍,銀字笙調(diào),心字香燒。
白話譯文
昏鴉掠過(guò)天空,遠(yuǎn)而飛去,自己卻滿懷著怨恨,臨風(fēng)獨(dú)立。眼下是急雪翻飛,有如柳絮散落香閣。晚風(fēng)輕輕地,吹拂著膽瓶中的寒梅。此時(shí)此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。

作者簡(jiǎn)介

納蘭性德 [清代]

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。 更多

古詩(shī)大全

好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"急雪乍翻香閣絮,輕風(fēng)吹到膽瓶梅,心字已成灰。"名句意思全解,"急雪乍翻香閣絮,輕風(fēng)吹到膽瓶梅,心字已成灰。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!

http://vip9tm30.com/mingju_view_9b9cb643ac9b9cb6/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消