譯文受傷的軍人在返鄉(xiāng)途中沒有糧食,餓著肚子趕路,想回到家鄉(xiāng),可家鄉(xiāng)還在萬里之外。
注釋行多:指行路多,這里指行程長。有?。阂蛔鳌盁o方”。
賞析此句寫出“病軍人”的不幸遭遇,將其行住兩難、進退無路的凄慘處境和盤托出,“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。
逢病軍人創(chuàng)作背景
829年,詩人游塞北時,與一個患病軍人返鄉(xiāng)途中所遇,想到傷兵退伍的命運后所寫下的詩。
逢病軍人翻譯
逢病軍人譯文及注釋
譯文
軍人在行軍的途中,經?;疾?,住宿下來又沒有糧吃,只得忍饑挨餓。在這萬里歸鄉(xiāng)途中,奔波不息,至今還沒有回到自己的家鄉(xiāng)。在這生病之際,頭發(fā)蓬亂,宿在古城哀吟,身上的創(chuàng)傷被被寒風一吹,如刀割一般,實在令人難以忍受。
注釋
① 蓬鬢:散亂的頭發(fā)。鬢:頭發(fā)。
② 長城:秦始皇修筑的古代軍事工程,用來防止匈奴入侵,后來歷朝多次翻修。
③ 金瘡:中醫(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口 。
逢病軍人鑒賞
此詩寫一個傷病退伍在還鄉(xiāng)途中的軍人,從詩題看可能是以作者目睹的生活事件為依據。詩人用集中描畫、加倍渲染的手法,著重塑造人物的形象。
詩中的傷兵退伍后,詩人很快發(fā)覺等待著傷病悲慘的命運?!靶卸唷?,已不免疲乏;加之“有病”,對趕路的人就越發(fā)難堪了。病不能行,便引出“住”意。然而住又談何容易,離軍即斷了給養(yǎng),長途跋涉中,干糧已盡。“無糧”的境況下多耽一天多受一天罪。 第一句只短短七字,寫出“病軍人”的三重不堪,將其行住兩難、進退無路的凄慘處境和盤托出,這就是“加倍”手法的妙用。第二句承上句“行”字,進一步寫人物處境。分為兩層?!叭f里還鄉(xiāng)”是“病軍人”的目的和希望。盡管家鄉(xiāng)也不會有好運等著他,但狐死首丘,葉落歸根,對于“病軍人”不過是得愿死于鄉(xiāng)里而已。雖然“行多”,但家鄉(xiāng)遠隔萬里,未行之途必更多。就連死于鄉(xiāng)里那種可憐的愿望怕也難以實現(xiàn)呢。這就使“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。這里,“萬里還鄉(xiāng)”是不幸之幸,對于詩情是一縱;然而“未到鄉(xiāng)”,又是“喜”盡悲來,對于詩情是一擒。由于這種擒縱之致,使詩句讀來一唱三嘆,低回不盡。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網為您提供"行多有病住無糧,萬里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。"名句意思全解,"行多有病住無糧,萬里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。"賞析等相關內容,希望對您有所幫助!
http://vip9tm30.com/mingju_view_9b99d343ac9b99d3/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com