譯文幼時(shí)便衷心地希望能報(bào)國(guó)盡忠,并不是因?yàn)橄矚g高官與厚祿。
注釋思:欲、想要。
賞析此句直接揭示友人的思想境界,“小來”兩字可見這種想法由來已久,詩人稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈,也反映了詩人立志報(bào)國(guó)的豪情壯志。
送人赴安西翻譯
送人赴安西譯文及注釋
譯文
你看那位壯士,手執(zhí)胡鉤跨上駿馬,英姿勃勃地越過隴山頭。他從小就立志報(bào)效國(guó)家,殺敵立功絕不是為了做官封侯。萬里之外的故鄉(xiāng)景象將會(huì)在你的夢(mèng)中出現(xiàn),邊疆的月光常常會(huì)引起你的別離憂愁之情。你此去應(yīng)該早日消滅那些胡族侵略者,不要優(yōu)柔寡斷將戰(zhàn)事一拖經(jīng)年。
注釋
⑴鉤:一種似劍而曲的兵器。
⑵翩翩:形容輕捷地馳騁。隴頭:指陜西箥隴縣西北。隴北地區(qū)是古代通往西域的要道。
⑶三邊:泛指邊陲地區(qū)。
⑷黠虜:狡猾的敵人。
⑸經(jīng)秋:經(jīng)年。
送人赴安西鑒賞
這是公元754年(天寶十三載)岑參第二次前往北疆之前在長(zhǎng)安寫作的送行篇章。詩人對(duì)友人英姿勃發(fā)、舍身報(bào)國(guó)、不計(jì)名利的行為極為贊賞,又進(jìn)一步饒有興趣地設(shè)想友人戍守邊疆一定會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之念,最后祈盼早日蕩平虜寇,還邊境以安寧。全詩充滿愛國(guó)主義豪情。
“上馬帶胡鉤,翩翩度隴頭?!笔茁?lián)二句寫友人裝備精良,身姿瀟灑,可見詩人對(duì)友人十分欣賞。
“小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯。”頷聯(lián)二句稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈。這是更為詩人所欽敬的一點(diǎn)。
“萬里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。”頸聯(lián)二句是設(shè)想友人久戍塞外必然會(huì)產(chǎn)生無窮的思鄉(xiāng)愁緒,言語中充滿關(guān)懷和愛護(hù)。詩人曾有過經(jīng)年居留塞外的經(jīng)歷,在《安西館中思長(zhǎng)安》等詩中都曾表露過深沉的思鄉(xiāng)之情。因此他的設(shè)想可謂設(shè)身處地,情真意切,不是空穴來風(fēng)。這里對(duì)友人思鄉(xiāng)之念的想象,更見詩人所寄托的一片愛國(guó)深情。
“早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋。”尾聯(lián)盼望友人早日凱旋。詩人居漠北時(shí),親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的巨大破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅造成了田園荒蕪,民不聊生,而且對(duì)戰(zhàn)士本身也是一種荼毒。因此詩人希望友人早日歸來,確是飽含深意。
全詩先寫友人的英雄風(fēng)采,再由表及里,從報(bào)國(guó)、思鄉(xiāng)的角度謳歌了友人的美好心靈,最后告誡友人,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),最好是別“經(jīng)秋”。因?yàn)樘瞥厡㈩I(lǐng)往往擁兵自重,養(yǎng)敵蓄功,常將本可早日結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)一拖經(jīng)年,給國(guó)家造成巨大損失。所謂“兵聞拙速,未睹巧以久也”,可見詩人淳樸的觀念中,還飽含戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見卓識(shí)。
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯。"名句意思全解,"小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://vip9tm30.com/mingju_view_9b95c543ac9b95c5/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com