注釋
世難容:曲名,其意是說妙玉雖貌美質(zhì)高,帶發(fā)為尼,卻不能為世俗所容,落得個悲慘的結(jié)局。
復(fù)比仙:也與神仙一樣。程高本“復(fù)”作“馥”,是芳香的意思。“才華”固可以花為喻,言“馥”,但與“仙”不稱;今以“仙”作比,則不應(yīng)用“馥”,兩句不是對仗。
罕:納罕,詫異,驚奇。
啖(dàn):吃。腥膻(shān):腥臊難聞的氣味。膻:羊臊氣。出家人素食,所以這樣說。
“太高”二句:太清高了,更會惹人嫉恨;要過分潔凈,大家都看不慣。程高本改“太高”作“好高”。
青燈古殿:指尼姑庵。
紅粉:婦女裝扮用的胭脂之類的化妝品,借指女子。朱樓:即紅樓,指貴族小姐的繡樓。春色闌:春光將盡。喻人青春將過。闌:盡。
風(fēng)塵骯臟(kǎngzǎng):在污濁的人世間掙扎。風(fēng)塵,指污濁、紛擾的生活。骯臟,亦作“抗臟”,高亢剛直的樣子,如 李白 《魯郡堯祠送張十四游河北》詩:“有如張公子,骯臟在風(fēng)塵?!币隇閺?qiáng)項掙扎的意思,與讀作“āngzāng”解為齷齪之義有別。
遭泥陷:喻妙玉被劫。
王孫公子:指賈寶玉。
白話譯文
氣質(zhì)美好像那香蘭,才華橫溢賽過神仙。天生的怪癖性格使人感到納罕。你說是肉類很腥膻,看見綾羅綢緞就覺得庸俗可厭;卻不曉得:自命清高人們更妒忌,過分純潔世人都討嫌。真可嘆,古殿海燈旁邊的人兒將衰老,辜負(fù)了深紅高樓美女姿色殘!到頭來,仍然是污濁骯臟違背了自己心恩;像是沒有瘢點的白玉掉進(jìn)爛泥灘;又何須那些貴族子弟嘆息無姻緣?