嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!

出自 清代 曹雪芹 的 《 唐多令·柳絮

譯文跟著東風(fēng)走,春光也不管,任憑你到處漂泊,怎忍心使你長(zhǎng)久地逗留!

注釋忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,久留不歸。

賞析林黛玉以柳絮自喻,柳絮飄墜,無(wú)人收拾,只能跟著東風(fēng)隨處飄蕩,表現(xiàn)出林黛玉飄流無(wú)依的不幸命運(yùn)。

  • 唐多令·柳絮
    曹雪芹 〔清代〕
    粉墮百花洲,香殘燕子樓。
    一團(tuán)團(tuán)、逐隊(duì)成球。
    飄泊亦如人命薄,空繾綣,說(shuō)風(fēng)流。
    草木也知愁,韶華竟白頭。
    嘆今生、誰(shuí)舍誰(shuí)收!
    嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!

唐多令·柳絮賞析

全詞以飄泊的柳絮自比,抒發(fā)了林黛玉寄人籬下感懷傷逝的悲苦之情。這首詞以“粉墮’‘香殘”開(kāi)篇,借柳絮的飄零映射自身的漂泊;用柳絮的“逐對(duì)成氈”對(duì)應(yīng)自身空自纏綿而傷心絕望的愛(ài)情。過(guò)片將愁生白發(fā)的郁悶移注給柳絮。移情于物的運(yùn)用有力烘托了“我”的哀愁。結(jié)尾在“憑爾去,忍淹留”以及“誰(shuí)舍誰(shuí)收”的無(wú)奈嘆息中道出了自身的凄慘結(jié)局及其周圍人物的冷酷無(wú)情。自比柳絮,托物感懷,物我交融,意蘊(yùn)渾厚。

“粉墮百花洲,香殘燕子樓”兩句均非實(shí)指其事,而是即景吟詠,但已將眼前的景和心中的情融合在一起了?!洞笄逡唤y(tǒng)志》稱:“百花洲在姑蘇山上”,黛玉正是姑蘇人。而燕子樓的典故又常被前代文人用來(lái)泛說(shuō)女子的孤獨(dú)悲愁,與黛玉以淚洗面的心境相合。因而這兩句的自況之意十分明顯,她 以“粉”、“香”暗指自己人格品質(zhì)的潔白與芬芳,而以“墜”、“殘”隱喻自己任憑命運(yùn)簸弄的不幸。

“一團(tuán)團(tuán),逐對(duì)成球”,既是寫(xiě)眼前柳絮粘連飄飛的實(shí)景,又語(yǔ)帶雙關(guān),暗示出自己渴求和珍視的愛(ài)情。寶、黛二人情投意合,以心相知的愛(ài)情給黛玉以慰藉,但也帶來(lái)了無(wú)窮的煩惱和痛苦。他們的愛(ài)情沒(méi)有得到家庭統(tǒng)治者的認(rèn)可,缺乏穩(wěn)固的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),隨時(shí)都有被犧牲的可能。這與漂泊無(wú)定的柳絮多么相似。想到這些, 黛玉不禁發(fā)出“飄泊亦如人命薄,空繾綣,說(shuō)風(fēng)流”的悲嘆。這表面上象是說(shuō)柳絮命薄,隨風(fēng)飄流,實(shí)際上卻是自嘆命薄,擔(dān)心情好雖難分,心事總成空。

下片的自傷之意就更濃了。黛玉曾自稱“草木之人”,而此處則承接上片嗟嘆命薄的愁苦之情徑說(shuō):“草木也知愁,韶華竟白頭?!笨此茖?xiě)楊柳草木之質(zhì)也知愁,當(dāng)美好春光即將結(jié)束的時(shí)候,白茫茫的柳絮掛滿樹(shù)冠,猶如愁白了頭;而詩(shī)行后面卻透露出自傷青春終將逝去的哀怨之情。她感到自己和柳絮一樣無(wú)法逆料最終的結(jié)局,因而“嘆今生、誰(shuí)舍誰(shuí)收!”柳絮飄墜, 無(wú)人收拾自比。如果說(shuō)飄流無(wú)依的不幸已經(jīng)苦不堪言,那么,與知己的生離死別則將更會(huì)令人心碎。

“嫁與東風(fēng)春不管”,既是說(shuō)柳絮被東風(fēng)吹落,春光不管;更是擔(dān)憂自己將來(lái)不知被命運(yùn)拋向何處,而知己無(wú)法過(guò)問(wèn)。試想其時(shí)其境,相知無(wú)力保護(hù)所愛(ài),也只能“憑爾去,忍淹留”而已。這種被強(qiáng)逼著割舍所愛(ài)的悲劇該是很凄慘的。

雪芹為黛玉擬的這首詞以物我合一的手法深刻揭示了人物的內(nèi)心世界, 而又渾然無(wú)跡,表現(xiàn)出精美的藝術(shù)技巧。無(wú)怪乎“眾人看了,俱點(diǎn)頭感嘆說(shuō):太作悲了!——好是果然好的。”

唐多令·柳絮翻譯

譯文
百花洲上柳絮像粉末隨風(fēng)飄落,燕子樓中楊花的芬香仍然殘留。一團(tuán)團(tuán)的潔白柳絮互相追趕著結(jié)隊(duì)成球。飄泊不定就像人那樣命苦,難合難分也沒(méi)有用處,再不要說(shuō)過(guò)去的風(fēng)流!
草木好像也知道憂愁,這樣年輕怎么就白了頭??蓢@這一生、誰(shuí)舍棄了你誰(shuí)又把你來(lái)收!跟著東風(fēng)走,春光也不管,任憑你到處漂泊,怎忍心使你長(zhǎng)久地逗留!

注釋
唐多令:唐多令,詞牌名,又名“糖多令”“南樓令”“箜篌曲”,雙調(diào)六十字,前后段各五句、四平韻。
粉:指柳絮的花粉。
百花洲:《大清一統(tǒng)志》:“百花洲在姑蘇山上,姚廣孝詩(shī):‘水滟接橫塘,花多礙舟路?!绷主煊袷枪锰K人,借以自況。也有說(shuō),“粉墮百花洲”典出晉代石崇愛(ài)妾綠珠。石崇在金谷園百花洲建高樓藏納綠珠,因趙王司馬倫垂涎綠珠美貌,恃權(quán)強(qiáng)奪,綠珠在百花洲跳樓自殺,誓死不從。
燕子樓:典用白居易《燕子樓三首并序》中唐代女子關(guān)盼盼居住燕子摟懷念舊情的事。后多用以泛說(shuō)女子孤獨(dú)悲愁。
逐對(duì)成球:形容柳絮與柳絮碰到時(shí)黏在一起。“球”諧音“逑”;逑,配偶。這句是雙關(guān)語(yǔ)。
繾綣(qiǎn quǎn):纏綿,情好而難分。風(fēng)流,因柳絮隨風(fēng)飄流而用此詞,說(shuō)才華風(fēng)度。小說(shuō)中多稱黛玉風(fēng)流靈巧。
誰(shuí)舍誰(shuí)收:以柳絮飄落無(wú)人收拾自比。
“嫁與東風(fēng)”句:亦以柳絮被東風(fēng)吹落,春天不管,自喻無(wú)家可依,青春將逝而沒(méi)有人同情。
忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,久留不歸。

唐多令·柳絮譯文及注釋

①粉墮:形容柳絮飄落。百花洲:指百花盛開(kāi)處。
②燕子樓:相傳是唐代女子關(guān)盼盼所居之處。這里泛指女子所居的“繡樓”。
③繾綣:情意深摯,難舍難分。
④說(shuō)風(fēng)流:意即空有風(fēng)流之名。
⑤“嫁與東風(fēng)”句:柳絮被東風(fēng)吹落,春天不管。自喻無(wú)家可依、青春將逝而無(wú)人同情。

唐多令·柳絮評(píng)解

  曹雪芹巧妙地通過(guò)林黛玉對(duì)柳絮的吟詠,抒寫(xiě)對(duì)未來(lái)悲劇的預(yù)感。自己的命運(yùn)也將要象柳絮那樣飄泊不定,不知是“誰(shuí)舍誰(shuí)收”?!凹夼c東風(fēng)春不管:憑爾去,忍淹留!”傾訴了無(wú)依無(wú)靠、無(wú)力掌握自己命運(yùn)的悲哀。全詞以擬人化手法,抒寫(xiě)內(nèi)心的孤獨(dú)與悲傷。凄楚哀婉,感人至深。

作者簡(jiǎn)介

曹雪芹 [清代]

曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過(guò)度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說(shuō)。 更多

古詩(shī)大全

好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!"名句意思全解,"嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!

http://vip9tm30.com/mingju_view_9b856643ac9b8566/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消