好工具>漢語(yǔ)詞典>拼音查詞>yi開頭的詞語(yǔ)>譯者>

譯者怎么讀,譯者什么意思,譯者造句,譯者解釋,漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)解釋

zhě

譯者

譯者

拼音:yì zhě

注音:一ˋ ㄓㄜˇ

詞性:名詞

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(半包圍結(jié)構(gòu))

譯者的意思

  • 詞語(yǔ)解釋:

    譯者yìzhě

    (1) 把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種的人

    [hao86.com好工具]
    translator
  • 國(guó)語(yǔ)詞典:

    翻譯著作的人。

    如:「譯者對(duì)文字的掌握能力,常會(huì)影響譯作的水準(zhǔn)。」

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯者

  • 譯者是把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種的人。
  • 由于對(duì)簡(jiǎn)潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識(shí)以及沒能正確使用本國(guó)語(yǔ)言,譯者使用了不少不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的冗詞贅語(yǔ),以致無(wú)法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語(yǔ)言特征。
  • 如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
  • 我想對(duì)于大部分翻譯者來(lái)說(shuō)最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。
  • 最終出版時(shí),茅教授堅(jiān)決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
  • 往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
  • 而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
  • 一個(gè)好的譯者必須具備出色的表達(dá)力和生動(dòng)的想象力。
  • 譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用直接在這些文件上執(zhí)行翻譯工作。
  • 倉(cāng)央嘉措紅塵劫,譯者曾緘前輩,,一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰(shuí),萬(wàn)般紅塵只問(wèn)天倉(cāng)央嘉措。
  • 這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:zhě

    (1)(助)用在形容詞或動(dòng)詞后面;或帶有形容詞或動(dòng)詞的詞組后面;表示有此屬性或做此動(dòng)作的人或事物:黃須~|賣柑~|符合標(biāo)準(zhǔn)~。

    (2)(助)用在某某工作、某某主義后面;表示從事某項(xiàng)工作或信仰某個(gè)主義的人:文藝工作~|共產(chǎn)主義~。

    (3)(助)〈書〉用在“二、三、數(shù)”等數(shù)詞后面;指上文所說(shuō)的幾件事物:二~必居其一|兩~缺一不可。

    (4)(助)〈書〉用在詞、詞組、分句后面表示停頓:風(fēng)~;空氣流動(dòng)而成。

    (5)(助)用在句尾表示命令語(yǔ)氣(多見于早期白話):路上小心在意~!

    (6)(代)同“這”(多見于早期白話):~番|~邊。

http://www.vip9tm30.com/ciyu_view_9f73a443ac9f73a4/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消