好工具>漢語詞典>拼音查詞>yi開頭的詞語>譯作>

譯作怎么讀,譯作什么意思,譯作造句,譯作解釋,漢語詞典

zuò

譯作

譯作

拼音:yì zuò

注音:一ˋ ㄗㄨㄛˋ

詞性:名詞

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

譯作的意思

  • 詞語解釋:

    譯作yìzuò

    (1) 翻譯的作品;【hao86.com好工具】譯著

    translation of books
  • 引證解釋:

    ⒈ 翻譯的作品。

    茅盾《我走過的道路·商務印書館編譯所》:“這篇小說是用文言文翻譯的,也是我在報刊上發(fā)表的第一篇譯作。”
    孫犁《澹定集·大星隕落》:“他的譯作,在《譯文》上經(jīng)常讀到,后來結(jié)集為《桃園》,我又買了一本?!?/span>

    ⒉ 翻譯和寫作。

    魯迅《書信集·致王冶秋》:“我在這里,有些英雄責我不做事,而我實日日譯作不息,幾乎無生人之樂?!?/span>

  • 網(wǎng)絡解釋:

    譯作

  • 譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。
  • 作者認為,理解的策略應當建立在結(jié)合所譯作品對制約理解的言內(nèi)、言外因素的具體分析上。
  • 具備相當?shù)姆g經(jīng)驗,并將把翻譯作為終生事業(yè)來經(jīng)營對待!
  • 涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
  • 宋遼之際譯作“藹建”,復轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
  • 因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。
  • 六度中的禪定度,梵語叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。
  • 如果你在翻譯作業(yè)或發(fā)音上還需額外幫助,輔導教師可通過電腦給你反饋。
  • 我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對于”也是怪怪的。
  • 作者研修法國文學和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
  • 此句不能譯作“我可以為你買一份南華早報嗎?”如要表達此意,應該說。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:zuò,zuō
    [ zuò ]

    1.勞動;勞作:精耕細~。~息制度。

    2.起:振~。槍聲大~。

    3.寫作;作品:著~。佳~。

    4.假裝:~態(tài)。裝?!珮?。

    5.當作;作為:過期~廢。

    6.進行某種活動:同不良傾向~斗爭。自~自受。

    7.同“做”。

http://www.vip9tm30.com/ciyu_view_9f6c4743ac9f6c47/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消