紙鎮(zhèn)
《紙鎮(zhèn)》是二十世紀(jì)福斯電影公司和華納兄弟公司聯(lián)合出品,由杰克·施萊爾執(zhí)導(dǎo),納特·沃爾夫、納特·沃爾夫等主演的劇情懸疑類電影。該片主要講述了膽小、內(nèi)向的昆汀在“解謎”過程中逐漸釋放自己的故事。電影于2015年07月24日在美國上映。紙鎮(zhèn) (詞語)
“紙鎮(zhèn)”是“鎮(zhèn)紙”的錯誤用法,各大詞典中并無“紙鎮(zhèn)”的詞條。之所以會出現(xiàn)這種“紙鎮(zhèn)”一詞,源于對古文的錯誤譯讀。例如:宋 杜綰 《云林石譜》卷下:“ 韶州 桃花石,出土中,其色粉紅斑斕,稍潤,扣之無聲,可琢器皿,成為紙鎮(zhèn)?!蔽难晕纳瓶s略簡化詞組,在此古文中的“紙鎮(zhèn)”并非名詞“鎮(zhèn)紙”的代稱,而是“紙張鎮(zhèn)壓”這一詞組的縮寫形式,與已造典立冊的名詞詞匯“鎮(zhèn)紙”有本義上的不同。鎮(zhèn)紙的含義:鎮(zhèn)壓紙張之物。紙鎮(zhèn)的含義:以紙聞名的村鎮(zhèn)。如:陜西涇陽以茯茶文化聞名的鎮(zhèn)叫茯茶鎮(zhèn)。還有以賣香料聞名的港口現(xiàn)在叫做香港。顧名思義,紙鎮(zhèn)亦或解釋為以紙聞名的城鎮(zhèn)。2015年英國和美國合拍的愛情、懸疑和喜劇電影《Paper Towns》——紙上城市,就被翻譯成《紙鎮(zhèn)》。從漢語詞組構(gòu)成的字理文法上解釋:例如:紙鶴、紙飛機(jī)、紙箱等等。那么“紙鎮(zhèn)”應(yīng)解釋為:以紙為材料制作的名為“鎮(zhèn)”的東西。這與鎮(zhèn)壓紙張的定義嚴(yán)重不符。由此可見,中國古代傳統(tǒng)工藝品,寫字作畫時用以壓紙的東西,應(yīng)該稱作鎮(zhèn)紙而不能稱之為紙鎮(zhèn)。