好工具>漢語詞典>拼音查詞>yi開頭的詞語>意譯>

意譯怎么讀,意譯什么意思,意譯造句,意譯解釋,漢語詞典

意譯

意譯

拼音:yì yì

注音:一ˋ 一ˋ

詞性:動(dòng)詞

結(jié)構(gòu):(上下結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

意譯的意思

  • 詞語解釋:

    意譯yìyì

    (1) 根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)

    【好工具h(yuǎn)ao86.com】
    free translation;paraphrase
  • 引證解釋:

    ⒈ 根據(jù)原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區(qū)別于“直譯”。

    魯迅《三閑集·<小彼得>譯本序》:“凡學(xué)習(xí)外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對(duì),然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力。”

    ⒉ 根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區(qū)別于“音譯”。

    韓北屏《非洲夜會(huì)·沿著尼日爾河的旅行》:“巴馬科是音譯,如果按照當(dāng)?shù)卣Z言意譯的話,它就是‘ 鱷魚河 ’?!?/span>

  • 國語詞典:

    翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對(duì)于直譯而言。

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    意譯

  • 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

意譯的近反義詞

反義詞

  • 具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
  • 意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
  • 在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
  • 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
  • 直譯當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡(jiǎn)單問題復(fù)雜化。
  • 意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂于進(jìn)行算術(shù)運(yùn)算。
  • 直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
  • 首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語詞。
  • 這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
  • 處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡(jiǎn)譯借詞原則。

字義分解

  • 讀音:yì

    (1)(名)意思:同~|來~|詞不達(dá)~。

    (2)(名)心意;愿望:中~|任~。

    (3)(動(dòng))意料;料想:~外|出其不~。

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

http://vip9tm30.com/ciyu_view_9e065c43ac9e065c/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消