詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢

狂人,自古以來(lái)都是那些身懷過(guò)硬本領(lǐng)之人、有一定能力之人和具有極高的才華和天賦之人。其實(shí)對(duì)他們自己本身來(lái)說(shuō)不過(guò)很平常、輕而易舉的一件事,在其他人眼里就會(huì)認(rèn)為很狂。

我國(guó)商業(yè)巨頭的領(lǐng)頭人馬云曾經(jīng)說(shuō)過(guò)他自己對(duì)錢不感興趣、在他眼中未來(lái)的房?jī)r(jià)如同白菜價(jià)等等諸如此類的話語(yǔ),在我們普通人的眼里可能覺(jué)得他很狂,可在他自己眼里卻覺(jué)得這些對(duì)他來(lái)說(shuō)是很平常的,并竟實(shí)力擺在那兒。

要真正論起“狂”,怎么少得了我們的詩(shī)仙李太白呢?他可是地地道道的大狂人一個(gè)!

論及中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,李白必然是一位不可忽視的人物,他憑借著自己浪漫的詩(shī)風(fēng),飄逸的詞作以及豪放不羈的胸襟與情懷留下了一首首杰出名作,把那鐫刻在骨子里的三份灑脫,五分自由,七分不屑與九分傲慢,淋漓盡致地彰顯在讀者的面前。

很顯然,對(duì)于這樣的一位文豪大家,自古以來(lái)廣大評(píng)論家與后世學(xué)者們對(duì)其詩(shī)歌都無(wú)一例外地給予了極高的贊揚(yáng)與稱譽(yù)。然而,萬(wàn)物皆沒(méi)有絕對(duì)可言,所謂“陰陽(yáng)相生,有無(wú)相成”,再優(yōu)秀的作品也必然有不夠完美的地方。李白之作亦是如此,在如今中學(xué)生的語(yǔ)文課本中更是明目張膽的對(duì)李白的《將進(jìn)酒》一詩(shī)進(jìn)行改編再創(chuàng),而如今我們大多人所熟記的“天生我材必有用”之語(yǔ)正是歷經(jīng)了改動(dòng)后的詩(shī)句。那么我們不禁感到疑惑,其詩(shī)歌原句是什么?又為什么要對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)呢?難道李白寫得果真是差強(qiáng)人意嗎?今天,我們就帶著這些問(wèn)題一起走進(jìn)李白的《將進(jìn)酒》,一起看看詩(shī)作改編背后那些我們不知道的事。

原來(lái)李白寫的原版的詩(shī)名叫《惜罇空》,經(jīng)改過(guò)之后才叫做我們現(xiàn)在所熟知的《將進(jìn)酒》。《惜罇空》有種享受當(dāng)下喝酒的愉悅過(guò)程的意味,《將進(jìn)酒》就是快快一起來(lái)喝酒,通俗易懂,更符合現(xiàn)在的口語(yǔ)化,適合傳播。

《惜罇空》

唐·李白

君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。

君不見(jiàn),床頭明鏡悲白發(fā),朝如青云暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

天生吾徒有俊才,千金散盡還復(fù)來(lái)。

烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾。

鐘鼓玉帛豈足貴,但愿長(zhǎng)醉不用醒。

古來(lái)圣賢皆死盡,唯有飲者留其名。

陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。

大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),原版和現(xiàn)代版,乍一看好像是意思接近,其實(shí)里面大有玄機(jī)。

“天生吾徒有俊才”

我們現(xiàn)在常聽(tīng)說(shuō)的:“天生我材必有用”,是一種自信,也是一份灑脫?,F(xiàn)在沒(méi)事做,不慌亦不必忙。我誕生在這個(gè)世上一定是有可以發(fā)揮的的才能的地方,只需要耐心等待,不放棄就好。

但原版的“天生吾徒有俊才”,“狂”者之氣自然而來(lái)就出現(xiàn)了。不需要任何人點(diǎn)頭認(rèn)可,我就是這么的有才氣和英俊,我干啥都能干成功,主動(dòng)權(quán)在我手上,你們就算來(lái)求我?guī)兔Γ疫€要考慮一下呢。

于李白自身而言,這樣的氣骨與風(fēng)范無(wú)疑是令人欽佩與感慨的,但若將這詩(shī)句放在中學(xué)語(yǔ)文課本里,難免有所不妥。暫且不說(shuō)心智尚未成熟的青少年學(xué)子能否領(lǐng)悟如此豪邁之意境,便算是他們有所體會(huì),這般的孤傲情懷對(duì)于學(xué)生的教導(dǎo)與熏陶必然也是不相適宜的。如此看來(lái),修改后的“天生我材必有用”便合適了許多,它不僅鞭策了學(xué)生驕傲自滿的虛偽之情,也更好地激勵(lì)了學(xué)生積極奮進(jìn)的情緒,讓學(xué)生在進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程中形成更好的人生態(tài)度與價(jià)值追求,促進(jìn)了學(xué)生全面而富于個(gè)性的發(fā)展。

這樣大家都應(yīng)該能體會(huì)出來(lái)兩者表達(dá)效果的不同了吧!雖然都很狂,但有種小巫見(jiàn)大巫的感覺(jué)。這還不算,還有下面更“狂”的一句呢!

“古來(lái)圣賢皆死盡”

原版當(dāng)中的“古來(lái)圣賢皆死盡”,大家仔細(xì)體會(huì)體會(huì),這句簡(jiǎn)直“狂”炸天、“狂”得一發(fā)不可收拾。古往今來(lái)的圣人和賢者都死完了,李白與圣人和賢者自比,他們都死了,我還活著,而且正在痛快喝酒,還能千古留名、傳為佳話,何不快哉?便有了“惟有飲者留其名”。

而現(xiàn)在的“古來(lái)圣賢皆寂寞”跟原版的一對(duì)比,氣勢(shì)上就差了很多。古往今來(lái)的圣人和賢者他們只不過(guò)是寂寞了,不開(kāi)口說(shuō)話了??赐昀畎椎脑?,這句簡(jiǎn)直不能跟原版比,沒(méi)有那種敢直白說(shuō)出自己心中所想的勇氣和魄力。

原句“古來(lái)圣賢皆死盡”,很明顯顯得過(guò)于直白而又有失文雅:其一是與新時(shí)代文明教育理念相違背,赤裸裸的直言生死必然是不符合新時(shí)期中學(xué)教育觀念的,也不利于促進(jìn)學(xué)生的正常發(fā)展;其二是直言“圣賢皆死盡”,未免過(guò)于張狂,既是對(duì)圣賢之輩的輕蔑,也是對(duì)自我的盲目狂傲。

對(duì)于李白自身,這份過(guò)分張狂的渲染著實(shí)能襯托其隱者的灑脫與飄逸,頗有幾分豪邁之情;但對(duì)于正在成長(zhǎng)中的青年學(xué)子來(lái)說(shuō),這份放蕩不羈很容易就演變成了盲目自大,甚至?xí)涕L(zhǎng)某些學(xué)生片面不成熟的驕傲心理,對(duì)其產(chǎn)生極其不利的影響。如此看來(lái),一改寂寞之語(yǔ)便妥當(dāng)了許多,圣賢也只落得個(gè)無(wú)人問(wèn)津之局面,還不如隱者過(guò)得逍遙自在,既沒(méi)了狂妄之語(yǔ),又符合中華文化“勤懇、謙遜”之美德,也有助于學(xué)生形成良好的詩(shī)歌素養(yǎng),對(duì)文人飲者有一定的仰慕之意,可以說(shuō)是巧妙極了。

通過(guò)原版和現(xiàn)版其中的兩句對(duì)比,我們便可發(fā)現(xiàn),現(xiàn)版溫和含蓄,原版直接灑脫。原版更能真真實(shí)實(shí)地體現(xiàn)出李白放蕩不羈、率真自然、無(wú)拘無(wú)束的性格特點(diǎn)?,F(xiàn)版也令我們體會(huì)到了詩(shī)歌含蓄美的特點(diǎn),畢竟是學(xué)生,不能像李白那樣,宋代文人這樣改還是有好處的,符合當(dāng)時(shí)教育孩子們的情況。


相關(guān)文章