詩詞工具全集 詩詞查詢

狂人,自古以來都是那些身懷過硬本領(lǐng)之人、有一定能力之人和具有極高的才華和天賦之人。其實(shí)對他們自己本身來說不過很平常、輕而易舉的一件事,在其他人眼里就會認(rèn)為很狂。

我國商業(yè)巨頭的領(lǐng)頭人馬云曾經(jīng)說過他自己對錢不感興趣、在他眼中未來的房價如同白菜價等等諸如此類的話語,在我們普通人的眼里可能覺得他很狂,可在他自己眼里卻覺得這些對他來說是很平常的,并竟實(shí)力擺在那兒。

要真正論起“狂”,怎么少得了我們的詩仙李太白呢?他可是地地道道的大狂人一個!

論及中國的詩詞歌賦,李白必然是一位不可忽視的人物,他憑借著自己浪漫的詩風(fēng),飄逸的詞作以及豪放不羈的胸襟與情懷留下了一首首杰出名作,把那鐫刻在骨子里的三份灑脫,五分自由,七分不屑與九分傲慢,淋漓盡致地彰顯在讀者的面前。

很顯然,對于這樣的一位文豪大家,自古以來廣大評論家與后世學(xué)者們對其詩歌都無一例外地給予了極高的贊揚(yáng)與稱譽(yù)。然而,萬物皆沒有絕對可言,所謂“陰陽相生,有無相成”,再優(yōu)秀的作品也必然有不夠完美的地方。李白之作亦是如此,在如今中學(xué)生的語文課本中更是明目張膽的對李白的《將進(jìn)酒》一詩進(jìn)行改編再創(chuàng),而如今我們大多人所熟記的“天生我材必有用”之語正是歷經(jīng)了改動后的詩句。那么我們不禁感到疑惑,其詩歌原句是什么?又為什么要對其進(jìn)行改動呢?難道李白寫得果真是差強(qiáng)人意嗎?今天,我們就帶著這些問題一起走進(jìn)李白的《將進(jìn)酒》,一起看看詩作改編背后那些我們不知道的事。

原來李白寫的原版的詩名叫《惜罇空》,經(jīng)改過之后才叫做我們現(xiàn)在所熟知的《將進(jìn)酒》。《惜罇空》有種享受當(dāng)下喝酒的愉悅過程的意味,《將進(jìn)酒》就是快快一起來喝酒,通俗易懂,更符合現(xiàn)在的口語化,適合傳播。

《惜罇空》

唐·李白

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

君不見,床頭明鏡悲白發(fā),朝如青云暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生吾徒有俊才,千金散盡還復(fù)來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。

鐘鼓玉帛豈足貴,但愿長醉不用醒。

古來圣賢皆死盡,唯有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

大家有沒有發(fā)現(xiàn),原版和現(xiàn)代版,乍一看好像是意思接近,其實(shí)里面大有玄機(jī)。

“天生吾徒有俊才”

我們現(xiàn)在常聽說的:“天生我材必有用”,是一種自信,也是一份灑脫?,F(xiàn)在沒事做,不慌亦不必忙。我誕生在這個世上一定是有可以發(fā)揮的的才能的地方,只需要耐心等待,不放棄就好。

但原版的“天生吾徒有俊才”,“狂”者之氣自然而來就出現(xiàn)了。不需要任何人點(diǎn)頭認(rèn)可,我就是這么的有才氣和英俊,我干啥都能干成功,主動權(quán)在我手上,你們就算來求我?guī)兔?,我還要考慮一下呢。

于李白自身而言,這樣的氣骨與風(fēng)范無疑是令人欽佩與感慨的,但若將這詩句放在中學(xué)語文課本里,難免有所不妥。暫且不說心智尚未成熟的青少年學(xué)子能否領(lǐng)悟如此豪邁之意境,便算是他們有所體會,這般的孤傲情懷對于學(xué)生的教導(dǎo)與熏陶必然也是不相適宜的。如此看來,修改后的“天生我材必有用”便合適了許多,它不僅鞭策了學(xué)生驕傲自滿的虛偽之情,也更好地激勵了學(xué)生積極奮進(jìn)的情緒,讓學(xué)生在進(jìn)行知識學(xué)習(xí)的過程中形成更好的人生態(tài)度與價值追求,促進(jìn)了學(xué)生全面而富于個性的發(fā)展。

這樣大家都應(yīng)該能體會出來兩者表達(dá)效果的不同了吧!雖然都很狂,但有種小巫見大巫的感覺。這還不算,還有下面更“狂”的一句呢!

“古來圣賢皆死盡”

原版當(dāng)中的“古來圣賢皆死盡”,大家仔細(xì)體會體會,這句簡直“狂”炸天、“狂”得一發(fā)不可收拾。古往今來的圣人和賢者都死完了,李白與圣人和賢者自比,他們都死了,我還活著,而且正在痛快喝酒,還能千古留名、傳為佳話,何不快哉?便有了“惟有飲者留其名”。

而現(xiàn)在的“古來圣賢皆寂寞”跟原版的一對比,氣勢上就差了很多。古往今來的圣人和賢者他們只不過是寂寞了,不開口說話了??赐昀畎椎脑妫@句簡直不能跟原版比,沒有那種敢直白說出自己心中所想的勇氣和魄力。

原句“古來圣賢皆死盡”,很明顯顯得過于直白而又有失文雅:其一是與新時代文明教育理念相違背,赤裸裸的直言生死必然是不符合新時期中學(xué)教育觀念的,也不利于促進(jìn)學(xué)生的正常發(fā)展;其二是直言“圣賢皆死盡”,未免過于張狂,既是對圣賢之輩的輕蔑,也是對自我的盲目狂傲。

對于李白自身,這份過分張狂的渲染著實(shí)能襯托其隱者的灑脫與飄逸,頗有幾分豪邁之情;但對于正在成長中的青年學(xué)子來說,這份放蕩不羈很容易就演變成了盲目自大,甚至?xí)涕L某些學(xué)生片面不成熟的驕傲心理,對其產(chǎn)生極其不利的影響。如此看來,一改寂寞之語便妥當(dāng)了許多,圣賢也只落得個無人問津之局面,還不如隱者過得逍遙自在,既沒了狂妄之語,又符合中華文化“勤懇、謙遜”之美德,也有助于學(xué)生形成良好的詩歌素養(yǎng),對文人飲者有一定的仰慕之意,可以說是巧妙極了。

通過原版和現(xiàn)版其中的兩句對比,我們便可發(fā)現(xiàn),現(xiàn)版溫和含蓄,原版直接灑脫。原版更能真真實(shí)實(shí)地體現(xiàn)出李白放蕩不羈、率真自然、無拘無束的性格特點(diǎn)?,F(xiàn)版也令我們體會到了詩歌含蓄美的特點(diǎn),畢竟是學(xué)生,不能像李白那樣,宋代文人這樣改還是有好處的,符合當(dāng)時教育孩子們的情況。