詩詞工具全集 詩詞查詢

歷史的真相永遠也揭秘不完,而文學作品的誤讀也會根深蒂固,深入人心,有時竟然到了難以糾正的地步。正如人們對《三國演義》的熱愛,其中的故事情節(jié)和人物形象,居然可能蓋過歷史事實,大部分三國迷只要熟讀了小說《三國演義》,便以為非常了解了三國歷史,還有誰會去研讀《三國志》?

其實一點也不奇怪,就像一件完美到可以以假亂真的“贗品”,正是由于它太過于完美,人們才會相信它是真的,否則又怎么可能會有“贗品”的存在呢?

事實上,文學作品被誤讀,不光是這種表面上的現(xiàn)象,還有許多因為古文與現(xiàn)代白化文的差異、古人生活習慣與今人的不同,而不能理解愿意的現(xiàn)象,久而久之,也會產(chǎn)生一些誤讀。如,對“衣冠禽獸”的誤解,讓人們忘記了它的過去;對“量小非君子,無毒(度)不丈夫”的錯解,已經(jīng)沒有人知道它原來的褒義了。如此之類的例子實在是太多了。

北宋著名文人、科學家沈括在他的《夢溪筆談》中記載了一件有趣的事,是說關(guān)于唐代大詩人杜甫詩中,一個讓人難以理解的事,于量有人以為是寫錯了,便去查證。故事大概如下:

讀書人劉克博覽奇書。杜甫的詩里有“家家養(yǎng)烏鬼,頓頓食黃魚”的句子,當時很多讀書人都理解說,在夔州、峽州一帶還有叫鬼戶的,就是蠻夷之人,他們的頭領(lǐng)叫做“鬼主”,但是沒有聽到過有“烏鬼”的說法。況且鬼戶這個說法,是對蠻夷之人的稱呼,又怎么可能家家去養(yǎng)呢?這肯定是寫錯了,或者是后人傳抄錯誤。

劉克于是查考了《夔州圖經(jīng)》,認為峽州一帶的人把鸕鶿叫做“烏鬼”。蜀地臨水而居的人家,都養(yǎng)鸕鶿,用繩子扎住它的脖子,讓它去捕魚,捉到魚以后就倒提它把魚倒出來,直到現(xiàn)在還是這樣。我當年住在蜀中的時候,看到過人家養(yǎng)鸕鶿用來捕魚,確實如此,不過不知道把它叫做“烏鬼”罷了。而杜甫久居蜀地,自然是知道的。

這個故事告訴我們,是在當時的生活環(huán)境下,由于地域文化的不同,大家對杜甫的詩不理解,不明白究竟是怎么回事,實屬大驚小怪了,或者是少見多怪吧。但是,對于李白的這首《靜夜思》,則是由于古今文化上的差異,我們也是誤讀千年,即使明白了怎么回事也不會改變,或者說根本就不在乎。因為,不管它是指什么,都不影響我們對這首詩真意的理解,原因在于它太美了。這究竟是怎么回事?

《靜夜思》

唐.李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉關(guān)注望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

這首詩通常的翻譯為:“明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)?!?/strong>

從上小學起我們就會背這首《靜夜思》,如今即使幼兒園的小朋友可能也是朗朗上口。而對于其什么意思,課本上的翻譯如此,老師告訴我們的也是如此,就是如今網(wǎng)絡(luò)上的通常翻譯也是這樣的。但是,問題來了,“床前明月光”中的“床”究竟是指什么,你理解對了嗎?

在我們稍大一些,或者在我們有了一定的古文基礎(chǔ)的時候,我們就會知道,今人所說的“床”其實在古代叫做“臥榻”,而那時的床其實就是指如今的“馬扎”,在唐代叫“胡床”。那么,李白難道不知道嗎?所以,我們直接將其理解為現(xiàn)代意義上的床是錯誤的。

關(guān)于李白這首詩中的“床”指什么,還真的費解,專家們也是進行了深入的研究,歸納起來大致有五種說法。

一指井臺。關(guān)于這個說法,中國教育家協(xié)會理事程實就進行過研究,他將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。

二指井欄。關(guān)于這個說法,主要是基于考古發(fā)現(xiàn),認為中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井,周圍的圍欄有如床形(或意)?!墩f文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

三是指窗,認為“床”是“窗”的通假字。這個主要是從文學的角度,對于詩的韻體及詩意上,如此理解較為貼切一點。但在通俗的理解當中,似乎是不是窗,都好像應該與窗有關(guān)。因為,如果真的是躺在室內(nèi)的臥榻之上,如果沒有了窗戶,是看不到月亮的。但是,參照宋代版本,可證實作者所言乃是室外的月亮。

四取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也?!敝f,講得即是臥具。

第五種說法,卻胡床。馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。這個說法也算靠譜,但得考證當時已經(jīng)有了類似躺椅這種胡床來支撐??蛇€有一點,既然是“靜夜”,為何還不上床,而要躺在躺椅上呢?不合生活常規(guī),仍似不可靠了。

然而,綜合上述一種說法,很多人其實更趨向于第二種“井欄”,認為正確解釋為:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉(xiāng)之情。《辭?!防锩鞔_注釋,床是“井上圍欄”。李白此詩作于唐開元十五年(公元727年),把“有井水處”稱為故鄉(xiāng)。